<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0">
    <channel>
        <title>Chocolat フランス語 (日仏語Podcast)</title>
        <link>http://fr-chocolat.com/</link>
        <description>＜Chocolat（ショコラ）>は、普段なかなかフランス語をきく機会のないフランス語学習者や、フランス語が大好きだという方に、フランス語圏に関するニュースや情報を簡潔に楽しくお届けする２カ国語podcast。フランス語の授業ではありません。まずは気軽に楽しんで、繰り返しきくことで徐々にフランス語の音に耳をならしていきましょう。中級以上の方もこれまでに身につけたフランス語の感覚を失わぬように＜Chocolat＞の手軽な情報を利用してみて下さい。毎回、お届けする内容の関連リンクもありますので、そちらにもアクセスしてみましょう。</description>
        <generator>Feeder 2.0.4(1154) http://reinventedsoftware.com/feeder/</generator>
        <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
        <language>ja</language>
        <copyright>redtanpopo ltd</copyright>
        <managingEditor>bob@redtanpopo.com</managingEditor>
        <webMaster>info@chocolat-staff.com</webMaster>
        <pubDate>Fri, 03 Jul 2009 23:00:22 +0900</pubDate>
        <lastBuildDate>Fri, 03 Jul 2009 23:00:22 +0900</lastBuildDate>
        <category domain="http://nana-life.com/chocolat">info</category>
        <category domain="http://nana-life.com/chocolat">フランス語</category>
        <image>
            <url>http://fr-chocolat.com/images/banner_iTunes.jpg</url>
            <title>Chocolat フランス語 (日仏語Podcast)</title>
            <link>http://fr-chocolat.com/</link>
            <width>144</width>
            <height>144</height>
            <description>フランス語のコンテンツ</description>
        </image>
        <atom:link href="http://nana-life.com/Chocolat.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/>
        <itunes:author>redTanpopo</itunes:author>
        <itunes:subtitle>フランス語</itunes:subtitle>
        <itunes:summary>＜Chocolat（ショコラ）>は、普段なかなかフランス語をきく機会のないフランス語学習者や、フランス語が大好きだという方に、フランス語圏に関するニュースや情報を簡潔に楽しくお届けする２カ国語podcast。フランス語の授業ではありません。まずは気軽に楽しんで、繰り返しきくことで徐々にフランス語の音に耳をならしていきましょう。中級以上の方もこれまでに身につけたフランス語の感覚を失わぬように＜Chocolat＞の手軽な情報を利用してみて下さい。毎回、お届けする内容の関連リンクもありますので、そちらにもアクセスしてみましょう。</itunes:summary>
        <itunes:keywords>フランス語、仏語、語学、ショコラ、chocolat</itunes:keywords>
        <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
        <itunes:image href="http://fr-chocolat.com/images/banner_iTunes.jpg"/>
        <itunes:owner>
            <itunes:name>bob leenaers</itunes:name>
            <itunes:email>info@chocolat-staff.com</itunes:email>
        </itunes:owner>
        <itunes:block>no</itunes:block>
        <itunes:category text="Education">
            <itunes:category text="Language Courses"/>
            <itunes:category text="Training"/>
        </itunes:category>
        <itunes:category text="Society &amp; Culture">
            <itunes:category text="Places &amp; Travel"/>
        </itunes:category>
        <item>
            <title>#147 Lalique et musique baroque</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=175</link>
            <description><![CDATA[<p>＜フランス語Chocolat＞第１４７回。現在、国立新美術館で開催されているルネラリック展。
<br />フランス語インタビューは、バロック音楽のアンサンブル、ル　ポエムハーモニックより、ビンセントデュムストルさんのインタビュー。彼のコメントからレッスンもどうぞ。 
<br />- Exposition René Lalique au Centre d'Art National de Tokyo
<br />- Rencontre avec Vincent Dumestre, directeur du Poème Harmonique</p>

<p><img src="http://nana-life.com/chocolat/zou/photos/lalique.jpg" alt="Lalique"/></p>]]></description>
            <pubDate>Sat, 27 Jun 2009 05:00:51 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_147.mp3" length="11632915" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">147-lalique-et-musique-baroque</guid>
            <itunes:author>nana-life</itunes:author>
            <itunes:subtitle>ルネ・ラリック展 et バロック音楽 ポエムハーモニック</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第１４７回。現在、国立新美術館で開催されているルネラリック展。
フランス語インタビューは、バロック音楽のアンサンブル、ル　ポエムハーモニックより、ビンセントデュムストルさんのインタビュー。彼のコメントからレッスンもどうぞ。 
- Exposition René Lalique au Centre d'Art National de Tokyo
- Rencontre avec Vincent Dumestre, directeur du Poème Harmonique</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#146 Savignac et France Express</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=174</link>
            <description><![CDATA[<p>＜フランス語Chocolat＞第146回。ポスター画家のサヴィニャックさん についてのインタビュー。フランス語トピックは東京日仏学院の講師ローランスレヴィさんのお話。彼女のコメントからレッスンをどうぞ。
<br />- Savignac à Tokyo, avec Sumihiro YAMASHITA
<br />- Un cours de français pour les voyageurs à l'Institut franco-japonais</p>

<p><img src="http://nana-life.com/chocolat/zou/photos/savignac.jpg" alt="Savignac"/></p>]]></description>
            <pubDate>Sat, 20 Jun 2009 05:00:00 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_146.mp3" length="11633223" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">146-savignac-et-france-express</guid>
            <itunes:author>nana-life</itunes:author>
            <itunes:subtitle>ポスター画家サヴィニャックとフランスエクスプレス授業</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第146回。ポスター画家のサヴィニャックさん についてのインタビュー。フランス語トピックは東京日仏学院の講師ローランスレヴィさんのお話。彼女のコメントからレッスンをどうぞ。
- Savignac à Tokyo, avec Sumihiro YAMASHITA
- Un cours de français pour les voyageurs à l'Institut franco-japonais</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#145 voitures françaises</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=173</link>
            <description><![CDATA[<p>＜フランス語Chocolat＞第145回。今回のショコラは、フランスのクルマ特集です。日本語トピックは「日本のフランス車マーケティングとフランス車の魅力について」プジョー・シトロエンの吉田部長へのインタビュー。フランス語トピックは20年日本にいるルノーのブレンさんのお話。彼のコメントからレッスンをどうぞ。
<br />- Spécial auto, avec d'abord Norihiro YOSHIDA pour Peugeot et Citroën.
<br />- Renault ensuite avec Fredéric Bourene</p>

<p><img src="http://nana-life.com/chocolat/zou/photos/conduire.jpg" alt="Voitures françaises"/></p>]]></description>
            <pubDate>Sat, 13 Jun 2009 05:00:11 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_145.mp3" length="11632497" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">145</guid>
            <itunes:author>nana-life</itunes:author>
            <itunes:subtitle>フランスのクルマ特集</itunes:subtitle>
            <itunes:summary> ＜フランス語Chocolat＞第145回。今回のショコラは、フランスのクルマ特集です。日本語トピックは「日本のフランス車マーケティングとフランス車の魅力について」プジョー・シトロエンの吉田部長へのインタビュー。フランス語トピックは20年日本にいるルノーのブレンさんのお話。彼のコメントからレッスンをどうぞ。
- Spécial auto, avec d'abord Norihiro YOSHIDA pour Peugeot et Citroën.
- Renault ensuite avec Fredéric Bourene</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#144 des principes et la dissertation</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=172</link>
            <description><![CDATA[<p>＜フランス語Chocolat＞第１４４回。TBS報道局の前パリ支局長　齋藤雅俊さんのお話。フランス語インタビューは、１５歳のフランス人高校生、マエさんのインタビュー。彼女のコメントからレッスンもどうぞ。 
<br />- Un journaliste de TBS, Masatoshi SAITO, nous parle des "principes" en France (en japonais)
<br />- Mahé, lycéenne nous parle, elle de la dissertation" (en français) </p>

<p><img src="http://nana-life.com/chocolat/zou/photos/manif.jpg" alt="Sagan, le film"/></p>]]></description>
            <pubDate>Sat, 06 Jun 2009 05:00:20 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_144.mp3" length="11632805" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">144-des-principes-et-la-dissertation</guid>
            <itunes:author>nana-life</itunes:author>
            <itunes:subtitle>フランス人と日本人との社会権利の違い et 高校生の小論文</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第１４４回。TBS報道局の前パリ支局長　齋藤雅俊さんのお話。フランス語インタビューは、１５歳のフランス人高校生、マエさんのインタビュー。彼女のコメントからレッスンもどうぞ。 
- Un journaliste de TBS Masatoshi SAITO nous parle des "principes" en France (en japonais)
- Mahé, lycéenne nous parle, elle de la dissertation" (en français) </itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#143 apéritif et “Sagan”</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=171</link>
            <description><![CDATA[<p>＜フランス語Chocolat＞第１４３回。６月の第一木曜日はアペリティフの日。ショコラなりのアペリティフを考えます。フランス語インタビューは、映画「サガンー悲しみよこんにちはー」より、監督のディアーヌ・キュリスさんのインタビュー。彼女のコメントからレッスンもどうぞ。 
<br />- L'apéritif, à boire et à manger avec Akiko Nakamura (en japonais)
<br />- Rencontre avec Diane Kurys, la réalisatrice du film "Sagan" (en français) + vidéo</p>

<p><img src="http://nana-life.com/chocolat/zou/photos/video-sagan.jpg" alt="Sagan, le film"/></p>]]></description>
            <pubDate>Sat, 30 May 2009 05:00:54 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_143.mp3" length="11634895" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">143-apéritif-et-sagan</guid>
            <itunes:author>nana-life</itunes:author>
            <itunes:subtitle>アペリティフ et 映画“サガン”</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第１４３回。６月の第一木曜日はアペリティフの日。ショコラなりのアペリティフを考えます。フランス語インタビューは、映画「サガンー悲しみよこんにちはー」より、監督のディアーヌ・キュリスさんのインタビュー。彼女のコメントからレッスンもどうぞ。 - L'apéritif, à boire et à manger avec Akiko Nakamura (en japonais) - Rencontre avec Diane Kurys, la réalisatrice du film "Sagan" (en français)</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#142 Menton et Sarah Khider</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=170</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第１４２回。夏のヴァカンス情報！南フランスの小さな町マントンをご紹介します。フランス語インタビューは、フランスの歌手サラ・キデルさんのインタビュー。彼女のコメントからレッスンもどうぞ。]]></description>
            <pubDate>Sat, 23 May 2009 05:00:19 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_142.mp3" length="11522745" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">142-menton-et-sarah-khider</guid>
            <itunes:author>nana-life</itunes:author>
            <itunes:subtitle>先取り！夏のヴァカンス情報 et 歌手 サラ・キデル</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第１４２回。夏のヴァカンス情報！南フランスの小さな町マントンをご紹介します。フランス語インタビューは、フランスの歌手サラ・キデルさんのインタビュー。彼女のコメントからレッスンもどうぞ。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#141 “L'heure d'été” et conseil financier</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=168</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第１４１回。５月１６日から公開されるフランス映画『夏時間の庭』をご紹介！フランス語インタビューは、金融カウンセラーのフレデリックさんのお話です。彼のコメントからフランス語レッスンもどうぞ！！]]></description>
            <pubDate>Sat, 16 May 2009 05:00:25 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_141.mp3" length="11523224" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">141-lheure-dété-et-conseil-financier</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>フランス映画『夏時間の庭』 et 金融カウンセラー</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第１４１回。５月１６日から公開されるフランス映画『夏時間の庭』をご紹介！フランス語インタビューは、金融カウンセラーのフレデリックさんのお話です。彼のコメントからフランス語レッスンもどうぞ！！</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#140 George Sand et “Misha”</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=167</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第140回。神楽坂にあるサロン・ド・テGeorge Sand（ジョルジュ・サンド）について、エッセイスト吉村葉子さんインタビュー。フランス語トピックは　映画『ミーシャ』主演女優マチルドさんのお話。彼女のコメントからレッスンをどうぞ。]]></description>
            <pubDate>Sat, 09 May 2009 05:00:24 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_140.mp3" length="11632805" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">140-george-sand-et-misha</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>George Sand（ジョルジュ・サンド）サロン・ド・テ et 映画『ミーシャ』</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第140回。神楽坂にあるサロン・ド・テGeorge Sand（ジョルジュ・サンド）について、エッセイスト吉村葉子さんインタビュー。フランス語トピックは　映画『ミーシャ』主演女優マチルドさんのお話。彼女のコメントからレッスンをどうぞ。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#139 la mode européenne et un jongleur</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=166</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第139回。文化学園服飾博物館での展示「優品でたどるヨーロピアン・モード」についてのインタビュー。フランス語トピックは　ヨーロッパで活躍中のジャグラー・タジマミキさんのお話。彼のコメントからレッスンをどうぞ。]]></description>
            <pubDate>Sat, 02 May 2009 05:00:45 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_139.mp3" length="11632387" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">139-la-mode-européenne-et-un-jongleur</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>ヨーロピアン・モード et ジャグラー</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第139回。文化学園服飾博物館での展示「優品でたどるヨーロピアン・モード」についてのインタビュー。フランス語トピックは　ヨーロッパで活躍中のジャグラー・タジマミキさんのお話。彼のコメントからレッスンをどうぞ。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#138 slam et Versailles</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=165</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第１３８回。大学でフランス語を教えている　富田今日子さんのお話。フランス語インタビューは、注目の映画「べルサイユの子」の監督、ピエールシェレールさんインタビュー。彼のコメントからレッスンもどうぞ。]]></description>
            <pubDate>Sat, 25 Apr 2009 05:00:22 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_138.mp3" length="11632805" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">138-slam-et-versailles</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>スラムを教える大学講師 et 映画ベルサイユの子</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第１３８回。大学でフランス語を教えている　富田今日子さんのお話。フランス語インタビューは、注目の映画「べルサイユの子」の監督、ピエールシェレールさんインタビュー。彼のコメントからレッスンもどうぞ。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#137 vignobles et Mahé</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=163</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第１３７回。ワインテイスター松浦　尚子さんのお話。フランス語インタビューは　１５歳のフランス人研修生　マエさん。彼女のコメントからレッスンもどうぞ。]]></description>
            <pubDate>Sat, 18 Apr 2009 05:00:05 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_137.mp3" length="11632805" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">137-vignobles-et-mahé</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>ワインテイスター松浦尚子さん et 15歳の研修生マエ</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第１３７回。ワインテイスター松浦　尚子さんのお話。フランス語インタビューは　１５歳のフランス人研修生　マエさん。彼女のコメントからレッスンもどうぞ。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#136 méthode Chocolat et Louvre</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=162</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第１３６回。日本語話題はショコラ勉強法について。フランス語インタビューは、ルーヴル美術館  絵画部学芸員　ブレーズ・デュコスのインタビュー。彼のコメントからレッスンもど]]></description>
            <pubDate>Sat, 11 Apr 2009 05:00:37 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_136.mp3" length="11632803" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">136-méthode-chocolat-et-louvre</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>ショコラ勉強法 et ルーヴル美術館学芸員ブレーズ・デュコス</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第１３６回。日本語話題はショコラ勉強法について。フランス語インタビューは、ルーヴル美術館 絵画部学芸員　ブレーズ・デュコスのインタビュー。彼のコメントからレッスンもど</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#135 une chocolatière et un musicien</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=161</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第１３５回。フランスのバスク地方の小さな町でショコラティエとして活躍されている宮下由美子さんのお話。フランス語インタビューは、アルジェリア系フランス人のミュージシャン ビレル・ブシェタさんのインタビュー。彼のコメントからレッスンもどうぞ。]]></description>
            <pubDate>Sat, 04 Apr 2009 05:00:42 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_135.mp3" length="11632447" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">135-une-chocolatière-et-un-musicien</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>海を渡ったショコラティエ et ミュージシャン・ビレル</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第１３５回。フランスのバスク地方の小さな町でショコラティエとして活躍されている宮下由美子さんのお話。フランス語インタビューは、アルジェリア系フランス人のミュージシャン ビレル・ブシェタさんのインタビュー。彼のコメントからレッスンもどうぞ。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#134 video (Yelle)</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=160</link>
            <pubDate>Sat, 28 Mar 2009 04:58:45 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp4?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/yelle.m4v" length="34690663" type="video/x-m4v"/>
            <guid isPermaLink="false">134-video-yelle</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>イエール（VIDEO）</itunes:subtitle>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>2:47</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#134 Paris Art Début et Yelle</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=160</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第１３４回。日本のクリエーターの作品をフランスでＰＲする活動を代行している青木千映さんのお話。フランス語インタビューは、ネット上で知名度が上がり人気を博しているフランス人歌手Ｙelleについての話題です。いつものようにフランス語レッスンもあります！！]]></description>
            <pubDate>Sat, 28 Mar 2009 05:00:44 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_134.mp3" length="11622627" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">134-paris-art-début-et-yelle</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>パリでアートでデビューしよう！ et フランス人歌手Ｙｅｌｌｅ</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第１３４回。日本のクリエーターの作品をフランスでＰＲする活動を代行している青木千映さんのお話。フランス語インタビューは、ネット上で知名度が上がり人気を博しているフランス人歌手Ｙelleについての話題です。いつものようにフランス語レッスンもあります！！</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#133 Rallye et Théâtre</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=159</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第１３３回。サハラ砂漠２５００キロを走破するレースに参加した、まるも亜希子さんお話。フランス語インタビューは、フランスの演出家シルヴァン・モーリスのインタビュー。彼のコメントからレッスンもどうぞ。]]></description>
            <pubDate>Sat, 21 Mar 2009 05:00:03 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_133.mp3" length="11622627" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">133-rallye-et-théâtre</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>サハラ砂漠走破ラリー　et 演出家シルヴァン・モーリス</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第１３３回。サハラ砂漠２５００キロを走破するレースに参加した、まるも亜希子さんお話。フランス語インタビューは、フランスの演出家シルヴァン・モーリスのインタビュー。彼のコメントからレッスンもどうぞ。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#132 des livres et Lafcadio Hearn</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=158</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第132回フランス書籍専門店、欧明社より、おすすめのフランス語学習書を紹介します。フランス語トピックは舞台演出家のソロさんに新作ラフカディオ・ハーンについて伺いました。レッスンは彼のコメントからお送りします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 14 Mar 2009 05:00:09 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_132.mp3" length="11621134" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">132-des-livres-et-lafcadio-hearn</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>お勧め学習書 et ラフカディオ・ハーン</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第132回フランス書籍専門店、欧明社より、おすすめのフランス語学習書を紹介します。フランス語トピックは舞台演出家のソロさんに新作ラフカディオ・ハーンについて伺いました。レッスンは彼のコメントからお送りします。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#131 Bruegel et Manga</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=156</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第１３1回。ブリューゲル作品の魅力について明治大学名誉教授  森洋子さんのお話をご紹介します。フランス語インタビューは、パリ在住日本人翻訳家ヴィクトリアさんインタビュー。彼女のコメントからレッスンもどうぞ。]]></description>
            <pubDate>Sat, 07 Mar 2009 05:00:18 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_131.mp3" length="11622627" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">131</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>ブリューゲルの魅力 et マンガ翻訳と水木しげる</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第１３1回。ブリューゲル作品の魅力について明治大学名誉教授 森洋子さんのお話をご紹介します。フランス語インタビューは、パリ在住日本人翻訳家ヴィクトリアさんインタビュー。彼女のコメントからレッスンもどうぞ。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#130 le Louvre et Mélanie</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=155</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第１３０回。ルーヴル美術館が所蔵する１７世紀ヨーロッパ絵画の展覧会をご紹介します。フランス語インタビューは、フランス人ジャズシンガー、メラニー・ダーンさんのお話。彼女のコメントからレッスンもどうぞ。]]></description>
            <pubDate>Sat, 28 Feb 2009 05:00:20 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_130.mp3" length="11622627" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">130-le-louvre-et-mélanie</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>ルーヴル美術館展 et ジャズシンガー ・メラニー・ダーン</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第１３０回。ルーヴル美術館が所蔵する１７世紀ヨーロッパ絵画の展覧会をご紹介します。フランス語インタビューは、フランス人ジャズシンガー、メラニー・ダーンさんのお話。彼女のコメントからレッスンもどうぞ。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#129 les couleurs de Rouault et Nadège</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=154</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第129回。「色彩の魔術師」ともいわれるフランスの画家ルオー。彼の作品の「色の秘密」に迫る展覧会をご紹介します。フランス語インタビューは、日本についての本を出版したNadege FOUGERASさんのお話。フランス人から見た「日本」とは？彼女のコメントからレッスンもどうぞ。]]></description>
            <pubDate>Sat, 21 Feb 2009 05:00:41 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_129.mp3" length="11621373" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">129-les-couleurs-de-rouault-et-nadège</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>ルオー展「色の秘密」et フランス人から見た「日本」</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第129回。「色彩の魔術師」ともいわれるフランスの画家ルオー。彼の作品の「色の秘密」に迫る展覧会をご紹介します。フランス語インタビューは、日本についての本を出版したNadege FOUGERASさんのお話。フランス人から見た「日本」とは？彼女のコメントからレッスンもどうぞ。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#128 Saint Valentin et chansons</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=153</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第128回。愛の歌についての日仏比較です。日本側ではドリームズ カム トルーの歌、そしてフランス側ではダイアン・テルとフランス・ギャルの歌を聞き比べてみます。どんな言い回しの違いがあるのでしょう。レッスンはフランスの歌詞からお送りします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 14 Feb 2009 05:00:25 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_128.mp3" length="11622627" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">128-saint-valentin-et-chansons</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>愛の歌　日本とフランスの違い</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第128回。愛の歌についての日仏比較です。日本側ではドリームズ カム トルーの歌、そしてフランス側ではダイアン・テルとフランス・ギャルの歌を聞き比べてみます。どんな言い回しの違いがあるのでしょう。レッスンはフランスの歌詞からお送りします。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#127 Paris et les soeurs Bonnaire</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=152</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第127回。パリ専門の編集チーム、プレス・パリについて、編集長の竹内和司さんへのインタビュー。フランス語トピックは女優で映画監督のサンドリーヌ・ボネールさんに彼女のドキュメンタリーについてうかがいました。レッスンは彼女のコメントからお送りします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 07 Feb 2009 05:00:55 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_127.mp3" length="11622627" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">127-paris-et-les-soeurs-bonnaire</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>パリガイドブック et サンドリーヌ・ボネール監督の映画情報</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第127回。パリ専門の編集チーム、プレス・パリについて、編集長の竹内和司さんへのインタビュー。フランス語トピックは女優で映画監督のサンドリーヌ・ボネールさんに彼女のドキュメンタリーについてうかがいました。レッスンは彼女のコメントからお送りします。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#126 légumes et crêpes</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=151</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第126回 長野で自然農法で野菜を育てている池田達哉さんインタビューとヨーロッパの伝統、クレープの話題。レッスンはこの話題からおおくりします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 31 Jan 2009 05:30:49 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_126.mp3" length="11622209" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">126-légumes-et-crêpes</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>オーガニック野菜 et クレープ</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第126回 長野で自然農法で野菜を育てている池田達哉さんインタビューとヨーロッパの伝統、クレープの話題。レッスンはこの話題からおおくりします。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#125 video (Une Femme amoureuse)</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=150</link>
            <pubDate>Sat, 24 Jan 2009 05:01:29 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp4?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/lynda.m4v" length="20173057" type="video/x-m4v"/>
            <guid isPermaLink="false">125-video-une-femme-amoureuse</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>リンダ・タリー（VIDEO）</itunes:subtitle>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>3:42</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#125 Bisou et Lynda Thalie</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=149</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第125回 パリ発情報誌「ビズ」編集長の江草さんのお話。フランス語トピックはアルジェリア系ケベック人歌手リンダ・タリーさんインタビュー。レッスンは彼女のコメントからおおくりします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 24 Jan 2009 05:00:50 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_125.mp3" length="11622209" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">125-bisou-et-lynda-thalie</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>パリ発情報誌「ビズ」 et リンダ・タリー</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第125回 パリ発情報誌「ビズ」編集長の江草さんのお話。フランス語トピックはアルジェリア系ケベック人歌手リンダ・タリーさんインタビュー。レッスンは彼女のコメントからおおくりします。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#123 video (le Silence de Lorna)</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=148</link>
            <description><![CDATA[映画『ロルナの祈り』]]></description>
            <pubDate>Sat, 10 Jan 2009 05:10:36 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp4?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/lorna.m4v" length="26588346" type="video/x-m4v"/>
            <guid isPermaLink="false">123-video-le-silence-de-lorna</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>映画『ロルナの祈り』</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>映画『ロルナの祈り』</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>2:12</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#124 Omeisha et Rohmer</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=149</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第124回。フランス書籍専門店、欧明社より、おすすめのフランス語学習書を紹介します。そしてエリック・ロメール監督の映画『我が至上の愛』情報と主演女優　ステファニー・クレイヤンクールさんのインタビュー。レッスンは彼女のコメントからお送りします。カナダのアーティスト、リンダ・タリーさんの音楽もあります。]]></description>
            <pubDate>Sat, 17 Jan 2009 05:00:04 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_124.mp3" length="11622627" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">124-omeisha-et-rohmer</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>フランス語学習書と映画『我が至上の愛』紹介</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第124回。フランス書籍専門店、欧明社より、おすすめのフランス語学習書を紹介します。そしてエリック・ロメール監督の映画『我が至上の愛』情報と主演女優　ステファニー・クレイヤンクールさんのインタビュー。レッスンは彼女のコメントからお送りします。カナダのアーティスト、リンダ・タリーさんの音楽もあります。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#123 Zingaro et les frères Dardenne</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=148</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第123回。フランスが生んだ騎馬スペクタクル『ジンガロ』のについてご紹介。日本でいよいよ二回目の公演が行われます。そして、話題の映画『ロルナの祈り』情報と、監督のダルデンヌ兄弟インタビュー。レッスンは彼らのコメントからお送りします。そしてフランス語圏の素敵なアーティストを毎月一人ずつ紹介する新コーナーもあ]]></description>
            <pubDate>Sat, 10 Jan 2009 05:00:26 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_123.mp3" length="11622384" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">123-zingaro-et-les-frères-dardenne</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>騎馬スペクタクル『ジンガロ』公演と映画『ロルナの祈り』紹介</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第123回。フランスが生んだ騎馬スペクタクル『ジンガロ』のについてご紹介。日本でいよいよ二回目の公演が行われます。そして、話題の映画『ロルナの祈り』情報と、監督のダルデンヌ兄弟インタビュー。レッスンは彼らのコメントからお送りします。そしてフランス語圏の素敵なアーティストを毎月一人ずつ紹介する新コーナーもあ</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#122 Yoko et Olivier</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=147</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第122回。エッセイストの吉村葉子さんインタビュー。フランスと日本の文化や価値観の相違をテーマに執筆活動を続けてらっしゃいます。そして日本で映像の仕事をしているオリヴィエさんのお話。日本での生活について伺いました。レッスンは彼のコメントからお送りします]]></description>
            <pubDate>Sat, 27 Dec 2008 05:00:07 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_122.mp3" length="11622627" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">122-yoko-et-olivier</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>吉村葉子さんとオリヴィエさん インタビュー　</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Olivier... Bob : Alors, en quatre mois de Japon, quelles sont les premières impressions? Olivier : Très bonnes, très bonnes. Je suis assez surpris de pas être plus dépaysé, en fait. Le quotidien est assez simple. En plus, moi, j'ai la chance de ne pas avoir trop à me tracasser avec les soucis pratiques en japonais puisque ma fiancée est japonaise. Bob : Quels types d'informations ne te sont pas accessibles finalement au Japon ? つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=147 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#121 Cougnou et musées français</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=146</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第121回。ベルギーのクリスマスパン、クニュについての話題。東京の人気パン屋さんロワンモンターニュのオーナーシェフ遠山広さんに伺いました。そして、フランスの美術館博物館の情報塔「メゾン・デ・ミュゼ・ド・フランス」のベンジャミン・ヌーヴェルさんインタビュー。レッスンは彼のコメントからお送りします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 20 Dec 2008 05:00:54 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_121.mp3" length="11622209" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">121-ougnou-et-musées-français</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>ベルギーパン『クニュ』とメゾン・デ・ミュゼ・ド・フランス紹介</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Benjamin... Benjamin est en charge du centre de documentation.  On y trouve tout, ou presque, sur les expos et les musées en France. Benjamin : D'abord, la Maison des Musées de France c'est un lieu à Ginza, (c’est) une boutique et un centre d'information sur les musées français. Bob : Un centre d'information? Qu'est-ce qu'on peut y trouver comme information? Benjamin : On peut y trouver, alors, d'une part, de la documentation : nous avons plus de mille ouvrages,... つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=146 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#120 L'ile Seguin et Lionel</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=144</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第120回。東京シャネル・ネクサスホールで開催される『兵庫達弥写真展』について紹介します。そしてフランス語トピックは、「キュイジーヌ（S)ミッシェル・トロワグロ」のヘッドシェフ、リオネル・ベカさんインタビュー。レッスンは彼のコメントからお送りします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 13 Dec 2008 05:00:25 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_120.mp3" length="11622627" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">120-lile-seguin-et-lionel</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>兵庫達弥写真展 et リオネル・ベカさんインタビュー</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Lionel Beccat... Quand Lionel Beccat mange à la maison, que prépare-t-il pour les copains? Bob : Qu'est ce que tu manges à la maison ? Lionel : Je ne mange pas souvent à la maison, mais... alors... Moi, je me fais souvent des pâtes. Bob : Des pâtes ? Lionel : Oui, c'est le... bien voilà, je viens d'une famille italienne, aux trois quarts, et c'est vrai que les pâtes c'est le pain quotidien, on va dire. つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=144 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#119 Un artiste et un contreténor</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=143</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第119回。東京上野の森美術館で開催中の展覧会『レオナールフジタ展』のご紹介と、フランス人カウンターテノール歌手、フォリップ・ジャルスキーさんインタビュー。今年来日された時にお話を伺いました。レッスンは彼のコメントからお送りします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 06 Dec 2008 05:00:04 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_119.mp3" length="11622209" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">un-artiste-et-un-contreténor</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>レオナールフジタ展紹介 et フィリップジャルスキーインタビュー</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Philippe Jarrousky... Philippe Jarrousky semble prendre plaisir à tout. C'est son premier voyage à Tokyo, mais il y a déjà des projets pour l'année prochaine. Jaroussky : Je m'appelle Philippe Jaroussky et je suis, on va dire, contreténor et donc je suis spécialisé, je suis un chanteur spécialisé, on va dire, dans la musique baroque. La musique qui a été notamment écrite pour les castrats en Italie au 18° et 17° siècles. Bob : Comment vous êtes-vous découvert cette voix en fait ? つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=143 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#118 Afriques et reliure</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=142</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第１１８回。フランス語圏のアフリカってどんなところなのでしょう？アフリカ旅行を専門とする旅行会社道祖神の熊澤房弘さんにインタビューしました。フランス語トピックは、本の装丁家Isaさんのお話です。彼女のコメントからレッスンもどうぞ。]]></description>
            <pubDate>Sat, 29 Nov 2008 05:00:05 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_118.mp3" length="11622209" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">118-afriques-et-reliure</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>アフリカの旅 et 装丁家Isa</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Isa... Isa : Je suis relieur. Bob : Alors là, moi, j'avais envie de dire relieuse, mais relieuse, ça ne se dit pas vous m'avez dit. Isa : Non, relieuse c'est une machine. Je fais de la reliure française et de la reliure japonaise. J'ai été formée à Paris par un relieur qui s'appelle Catherine Chauvel, qui est d'ailleurs Meilleur Ouvrier de France, et qui m'a préparée au CAP de reliure en France. Je suis venue au Japon pour étudier la reliure japonaise, pour compléter ma formation et avoir une spécialité en reliure japonaise en plus. つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=142 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#117 poésie et littérature</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=141</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第１１７回。深まる秋、フランスの詩に親しんでみてはいかがでしょうか？この秋出版された『フランス詩のひととき』の著者、吉田加南子さんにインタビューしました。フランス語トピックは、現代フランス文学で注目を浴びている作家、マリー・ンディアイさんです。]]></description>
            <pubDate>Sat, 22 Nov 2008 04:18:23 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_117.mp3" length="11622209" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">117-poésie-et-littérature</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>『フランス詩のひととき』 et マリー・ンディアイ</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Marie Ndiaye... Trois livres de Marie N’Diaye seront traduits en japonais en fin de cette année. Marie : J'avais 17 ans quand mon premier roman a été édité. J'ai écrit une vingtaine de livres de différents genres : romans, théâtre, nouvelles. Depuis presque 25 ans, je ne fais rien d'autre qu'écrire effectivement. C'est, c'est à la fois mon métier, ma profession, mon gagne-pain, tout ça à la fois. En France, on est habitué, c'est vrai, à ce que les écrivains soient ou romancier ou dramaturge. Dans mon cas, je trouve que c'est une différenciation qui est absolument inutile et qui n'a aucun sens. Lorsqu'on écrit des romans, on peut très bien écrire une pièce de théâtre. Il suffit de se plier à une forme nouvelle, mais je prends ça comme un exercice, un défi, et j'aime, en général, relever les défis. Bob: Vous avez deux traducteurs, c'est ça ? Marie : Oui, un traducteur et une traductrice. つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=141 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#116 séjour à Paris et foie gras</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=140</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第116回。ワーキングホリデーを利用してパリに暮らす学生かおりさんインタビューと留学フェア情報。フランス語トピックは、美食の象徴、フォアグラの老舗ブランド、ルージェ社のムリエルさんインタビュー。レッスンは彼女のコメントからどうぞ。フォアグラ料理のビデオもあります。]]></description>
            <pubDate>Sat, 15 Nov 2008 05:00:40 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_116.mp3" length="11622209" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">116-séjour-à-paris-et-foie-gras</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>ワーキングホリデーと留学フェア et フォアグラ</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Foie gras... Bob : Rougié en France, c'est quelque chose de très connu. Muriel : On est très connu auprès des grands chefs et dans la restauration. Bob : C'est un peu l'idée qu'on a par rapport au foie gras, c'est quelque chose qu'on mange quand on va au restaurant. Est-ce qu'en France, est-ce qu'on mange aussi du foie gras en famille ? つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=140 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#115 Piano et Villa Kujoyama</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=139</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第115回。フランスのピアノデュオコンサートについて、ピアニストの仕入順子さんにインタビュー。フランス語トピックは映画監督のドゥニ・デルクールさんにヴィラ九条山について伺いました。レッスンは彼のコメントからお送りします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 08 Nov 2008 05:00:22 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_115.mp3" length="11620716" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">115-piano-et-villa-kujoyama</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>ピアノコンサートet ドゥニ・デルクール</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Denis Dercourt... La Villa Kujoyama accueille des artistes français en résidence. Denis Dercourt y a séjourné pendant six mois. Immergés dans la culture japonais, les artistes de la Villa Kujoyama réalisent leur projet. Denis Dercourt: C'est le gouvernement français qui offre une bourse à des résidents sur le même principe que la Villa Médicis en Italie. Sur un terrain qui avait été, je crois, acquis par Paul Claudel quand il était ambassadeur... つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=139 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#114 Paris Passages et Art vidéo</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=138</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第114回 ブリヂストン美術館で開催中の「都市の表象と心象」の話題と来日中の映像アーティスト ピエール・ジャン・ジルーさんインタビュー。レッスンは彼のコメントからおおくりします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 01 Nov 2008 05:00:41 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_114.mp3" length="11622033" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">114-paris-passages-et-art-vidéo</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>ブリヂストン美術館「都市の表象と心象」et ビデオアート</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Pierre Jean Giloux La ville de Tokyo, refaçonnée sous la forme d'une étoile de mer, c'est, en résumant beaucoup, le projet de Pierre Jean Giloux. Pierre Jean Giloux : Je suis artiste plasticien et, en fait, je suis venu à Tokyo pour prendre des images à partir de la ville de Tokyo, en fait, créer une fiction de transformation de cette ville. Bob : Le comédien, je dirais principal, de la fiction, ce serait la ville de Tokyo. PJ : Tout à fait. つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=138 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#113 trois sœurs et un contreténor</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=137</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第113回はフランスの若手テノール歌手、フィリップ・ジャルスキー来日の話題と、フランス人への質問その４。可愛い三姉妹に聞きました。レッスンは彼女たちのコメントからお送りします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 25 Oct 2008 05:00:55 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_113.mp3" length="11623200" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">113-trois-sœurs-et-un-contreténor</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>フィリップ・ジャルスキー来日公演 et 仏人への質問 その４</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：trois soeurs Maé : Je m'appelle Maé et j'ai 15 ans. Tara : Je m'appelle Tara et j'ai 9 ans. Lou : Je m'appelle Lou et j'ai 12 ans. Bob : Quelle est la façon pour les filles françaises de faire tomber les garçons? Tara : Bah... Moi, je me mets des beaux colliers, parfois des belles bagues, un petit peu de maquillage, un petit peu de brushing et, et, et... Lou : Un petit peu ? つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=137 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#112 Vacances et Voyages</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=136</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第112回。地球の歩き方編集部の伊澤慶一さんが体験したエクサンプロヴァンス留学についてお話。フランス語トピックは、フランス女優リュディヴィーヌ・サニエさんインタビュー。レッスンは彼女のコメントからお送りします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 18 Oct 2008 05:00:31 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_112.mp3" length="11620696" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">112-vacances-et-voyages</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>エクス留学体験 et リュディヴィーヌ・サニエ</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Ludivine Sagnier Ludivine Sagnier est une actrice très occupée. Quand je l’ai rencontrée au festival du cinéma, je lui ai demandé ce qu’elle faisait quand elle ne travaillait pas. Bob: Si vous étiez vraiment en vacances qu'est-ce que vous aimeriez faire? Ludivine: Bah, écoutez là, je reviens de vacances. Je suis partie au Brésil pendant deux semaines pour le carnaval de Rio. Voilà un exemple de vacances. つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=136 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#111 Cuisine et Orgues</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=135</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第111回。フランス語とお料理が一緒に学べる教室『CuiCui』を紹介します。フランス語トピックは、現代オルガンの巨匠ミシェル・ブヴァールさんインタビュー。レッスンは彼のコメントからお送りします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 11 Oct 2008 05:00:15 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_111.mp3" length="12080737" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">111-cuisine-et-orgues</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>フランス語と料理の教室『CuiCui』et ミシェル・ブヴァールインタビュー</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Michel Bouvard Un organiste de grand talent et un orgue unique au monde. C’était un superbe concert à Ikebukuro. A partir de cette mélodie, Bach va écrire une extraordinaire mélodie ornée et il va faire une sonate en trio sur ce thème. Michel Bouvard: L'orgue est resté, si vous voulez, le même, dans le sens où il y a des tuyaux qui parlent avec du vent. Et il y a des claviers qui permettent d'actionner les soupapes qui sont sous les tuyaux, enfin schématiquement, qui font parler donc ces tuyaux. つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=135 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#110 Furakura et Ofukuro</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=134</link>
            <description><![CDATA[<p>＜フランス語Chocolat＞第１１０回。</p>

<p>食欲の秋到来！！今回は、「食」の話題満載でお届けします。
<br />フランス語圏の人と日本人が集まって、簡単なフランス語を使いながら楽しもうと発足したフラクラ。今月１２日に開かれる発足イベント（アルジェリアのお食事と音楽の夕べ）をご紹介します？あなたも一緒にいかがですか？フランス語トピックは、フランス人への質問その３。今回は、フランス人にとっての「おふくろの味」です。</p>]]></description>
            <pubDate>Sat, 04 Oct 2008 05:00:28 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_110.mp3" length="11622033" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">110-furakura-et-ofukuro</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>フラクラ発足イベント et フランス版おふくろの味</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Le goût de l’enfance... Difficile de traduire en français “o-fukuro no aji”. C’est une souvenir de cuisine qui vient de l’enfance. Le goût de l’enfance. Donna : hmm, le pot-au-feu. Bob: qu'est ce qu'il y a dans ce pot-au-feu là ? Donna : Alors, dans le pot-au-feu, il y a du boeuf. Il y a donc de la soupe, des patates, ou des pommes de terres, des carottes, du poireau, non ? Bob : Pourquoi ça vous rappelle l'enfance ? つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=134 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#109 Annette et Romy</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=133</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第１０９回。フランスを代表する女性アーティスト、アネット・メサジェを紹介する展覧会をとりあげます。独特のエスプリをきかせて紡ぎだされる彼女の世界を、日本で初めての大規模な展覧会で味わってみては？また、フランス語トピックは、往年の名女優ロミー・シュナイダーを取り上げます。]]></description>
            <pubDate>Sat, 27 Sep 2008 05:06:21 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_109.mp3" length="11782508" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">109-annette-et-romy</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>アネット・メサジェ展 et ロミー・シュナイダー</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Romy Schneider Bob : Chié-san! Sais-tu qui est l'actrice préférée du Premier ministre russe, l’ancien Président Poutine ? Bob : Mais, est-ce que tu sais aussi que Monica Bellucci a dit qu'aucune comparaison n'est possible avec Romy Schneider, elle a aussi ajouté : "Sinon tu te flingues". C'est aussi en son honneur que Sophie Coppola a appelé sa fille Romy. Bob : Et toi, Chié, qu'est-ce que tu connais d'elle? Est-ce qu'elle est connue au Japon? つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=133 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#108 Mai, Hiro et Sandrine</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=132</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第108回。ワーキングホリデーでパリに暮らす二人の日本人にインタビュー。仕事や毎日の生活について伺いました。そしてフランス語トピックは、フランスでワインづくりをしているサンドリーヌさんのお話。彼女のコメントからレッスンをどうぞ。]]></description>
            <pubDate>Sat, 20 Sep 2008 05:01:24 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_108.mp3" length="11622033" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">108-mai-hiro-et-sandrine</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>ワーホリでパリライフ et サンドリーヌのワイン</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Sandrine Une jeune professionnelle, Sandrine, nous parle du vin qu’elle produit. Le vin de Bordeaux Sandrine : Je m'appelle Sandrine Piva, je suis jeune viticultrice dans les appellations Bordeaux et Entre-deux-Mers. Je représente les Château des Seigneurs de Pommiers et Château Pouchaud Larquey. Bob : Est-ce qu'on peut vous dire que vous êtes châtelaine alors? Sandrine : Pas tout à fait, non. Je suis simplement viticultrice avec le privilège d'avoir un château inscrit à l'inventaire supplémentaire des monuments de France. つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=132 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#107 le lycée Konan et Maryse</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=131</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第107回。フランスにある日本の高校、フランス甲南学園トゥレーヌ高等部を紹介します。フランス語トピックは　カナダの劇作家、マリーズペルティエさんインタビュー。彼女のコメントからレッスンをどうぞ。]]></description>
            <pubDate>Sat, 13 Sep 2008 05:00:11 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_107.mp3" length="11622033" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">107-le-lycée-konan-et-maryse</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>フランス甲南大学トゥレーヌの紹介 et マリーズ・ペルティエインタビュー</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Maryse Pelletier La ville de Montréal fête, cette année, son 400ème anniversaire. Quelques francophones en Amérique du Nord. Mais qui sont, donc, ces Québecois? Bob : Le Québec, c'est un petit peu loin de Paris. Alors, vu du Québec, Paris, c'est quoi? Maryse : Paris, c'est une ville extraordinaire pour aller voir. Mais, pour nous, pas vraiment pour y vivre. Ce que je veux dire par là, c'est que la culture qu'on est en train de développer, nous au Québec, est très, très, très différente de la culture parisienne. つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=131 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#106 Automates et Vacances</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=130</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第106回。『オルゴールの小さな博物館』名村さんより、西洋からくり人形についてのインタビュー。フランス語トピックはフランス人への質問その２。『バカンス』についてフランス人女性３人にお話を伺いました。（のお話。）彼女達のコメントからレッスンをどうぞ。]]></description>
            <pubDate>Sat, 06 Sep 2008 05:00:11 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_106.mp3" length="9055018" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">automates-et-vacances</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>19世紀からくり人形 et バカンス</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Marie, Donna et Mélanie Si vous aviez 60.000 euros pour partir en vacances, que feriez-vous ?  Les réponses de trois jeunes femmes, Marie, Dona et Mélanie Marie: 60.000 euros ? Je fais du shopping, premièrement… Non, mais oui, je pense que je voyagerais dans un beau pays, j’offrirais des cadeaux et j’investirais, si j’ai le temps d’investir… Et j’en garderais peut-être aussi un peu pour les coups durs, on va dire... Bob: Alors, le beau pays, vous iriez où ? つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=130 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#105 Aiko et Alba Gaïa</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=129</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第105回。日仏学院のChocolat通信教育について、アイコ先生インタビュー。フランス語トピックは　映画『ベティの小さな秘密』主演女優アルバ・ガイヤさんのお話。彼女のコメントからレッスンをどうぞ。]]></description>
            <pubDate>Sat, 30 Aug 2008 05:00:28 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_105.mp3" length="9015071" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">105-aiko-et-alba-gaïa</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>日仏学院通信教育 et『ベティの小さな秘密』</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Alba Gaïa Bellugi Alba Gaïa , une petite actrice timide... L'héroïne du film "Elisabeth" ou la jeune actrice sont toutes les deux très attachantes. Bob: Est-ce qu’on va dire « vous » ou est-ce qu’on va dire « tu » ? Alba Gaïa: « Tu ». Bob: C’est mieux « tu » ? Alba Gaïa: Ben, pour moi, oui. Bob: Alors, je vais dire « tu » aussi. Voilà. J’ai trouvé ça sur Internet. Dis donc, c’est long comme nom, ça ! Alba Gaïa: Ouais ! Bob: Comment est-ce qu’on prononce, ça ? Alba Gaïa: C’est même pas la peine, on dit juste ça, et ça. Bob: Alba ? Alba Gaïa: « Alba Gaïa », puis « Bellugi ». Bob: Ah d’accord ! Bellugi ? Alba Gaïa: Oui. つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=129 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#104 Haruna et Adrien</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=128</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第104回。国際劇団『アユリテアトル』の女優、近藤春菜さんインタビュー。フランス語トピックは　フランスでワインづくりをしているアドリア・ラビュゾンさんのお話。彼のコメントからレッスンをどうぞ。]]></description>
            <pubDate>Sat, 23 Aug 2008 05:00:09 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_104.mp3" length="9121463" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">104-haruna-et-adrien</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>国際女優近藤春菜 et ワインづくり</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Adrien Labuzan A 21 ans, Adrien suit le chemin de son père pour devenir viticulteur. Il est venu à Tokyo pour présenter le vin de sa grand-mère. Adrien: Alors, moi, je m’appelle Adrien Labuzan, donc j’ai 21 ans, pour l’instant cette année, comment dire, je suis viticulteur. Bob: Il y a beaucoup de jeunes viticulteurs ? Adrien: Non, pas beaucoup justement. Quand mon père était à l’école, il y avait..., la totalité avait une exploitation viticole. つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=128 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#103 Corot et Cyril</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=127</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第103回。国立西洋美術館で開催中の展覧会『コロー光と追憶の変奏曲』を紹介します。そして『フランス人への質問』第一弾、受賞質問をシリルさんにインタビュー。彼のコメントからレッスンをどうぞ]]></description>
            <pubDate>Sat, 09 Aug 2008 05:00:26 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_103.mp3" length="9048327" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">103-corot-et-cyril</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>コロー展 et シリル（フランス人への質問）</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Cyril Lors de la centième de Chocolat, la question de Yuri a été choisie pour le prix de l'Ambassade de France. Qu'est-ce qui vous rend heureux ? Cyril: C’est beaucoup de petites choses, je pense, qui me rendent heureux, et dans l’ordre, si je devais citer, c’est avoir du temps pour moi, avec des amis, un peu d’alcool, ma copine, et la deuxième chose, peut-être, le soleil. Bob: Finalement, qu’est-ce qui est le plus important dans la vie ? Est-ce que c’est l’argent, l’amitié, l’amour, le travail ? つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=127 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#102 Vignerons et Working holiday</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=125</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第１０２回。仕事をしながら外国に滞在できるワーキングホリデー。様々な相談に応じている日本ワーキングホリデー協会のカウンセラーにフランスワーキングホリデー事情を伺いました。フランス語インタビューは、南東フランスでワイン作りをしているご夫妻へのインタビュー。土地やワイン作りの魅力について、どうぞお聴き逃しなく！！]]></description>
            <pubDate>Sat, 02 Aug 2008 05:00:34 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_102.mp3" length="9036462" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">102-vignerons-et-working-holiday</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>ワーキングホリデー協会 et 南東フランスのワイン生産者</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Claudie et Jean-Pierre Achard Quand il parle de sa région, Jean-Pierre a du soleil dans sa voix et dans ses mots. Pourtant, Claudie et Jean-Pierre n'ont pas toujours été vignerons. Claudie: Alors, je suis Claudie Achard, j’habite en France, dans un petit village du sud-est de la France, et donc je suis productrice de Clairette de Die. Jean-Pierre: Voilà, moi, c’est Jean-Pierre Achard, je suis producteur de Clairette de Die dans cette région qu’on appelle le Diois, située entre Vercors et Provence つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=125 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#101 Livres d'été et Luis Buñuel</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=124</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第101回。フランス語初心者でも楽しめるおすすめの本をご紹介します。クイズ本・ガイドブック・映画の原作、この夏、あなたはどんな本を紐解きますか？フランス語インタビューは、女優のビュル・オジエさん再登場です。今回は、故ルイス・ブニュエル監督の思い出を語っていただきました。]]></description>
            <pubDate>Sat, 26 Jul 2008 05:00:54 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_101.mp3" length="8979036" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">101-livres-dété-et-luis-buñuel</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>夏おすすめのフランス関連本 et 映画監督 ルイス・ブニュエル</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Bulle Ogier Luis Buñuel est mort en juillet 1983, il y a juste 25 ans.  Bulle Ogier, actrice, nous parle de ce metteur en scène pas comme les autres. Comment a-t-elle rencontré Luis Buñuel?  Pourquoi a-t-elle souhaité travailler avec lui.  Ecoutons-la. Bulle Ogier:  La seule personne que je voulais rencontrer dans ma vie, et tourner, enfin c’était mon souhait avant tout, c’était rencontrer Luis Buñuel. つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=124 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#100 La centième de Chocolat</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=123</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第100回記念特別番組。『フランス人への質問』の各賞を発表します！プレゼント授与者から選定理由をフランス語で紹介、レッスンはこのトピックから、フランス語監修の先生が解説します]]></description>
            <pubDate>Sat, 19 Jul 2008 05:00:19 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_100.mp3" length="11278103" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">100-la-centième-de-chocolat</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>１００回記念特別企画『フランス人への質問』結果発表</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Jérôme Bessière et Jean-François Rochard... Jérôme Bessière: De l’amour ou de l’amitié, lequel choisissez-vous? Bob : Est-ce que vous croyez que la réponse à cette question va vraiment être différente entre un Français et un Japonais, entre un... entre une Française et une Japonaise? Jérôme: Alors, c’est assez difficile à dire. C’est un peu de la sociologie de comptoir. つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=123 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>15:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#99 Paris et Théâtre</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=122</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第99回。海外旅行に必須本『地球の歩き方』編集部よりパリの観光情報をお伝えします。そして、国際劇団『アユリテアトル』のヨハン・ウェスタグレンさんインタビュー。彼のコメントからレッスンをどうぞ。]]></description>
            <pubDate>Sat, 12 Jul 2008 05:00:33 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_99.mp3" length="9052119" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">99-paris-et-théâtre</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>地球の歩き方パリ観光情報　et アユリテアトル（ヨハンさんの話）</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Naissance des pieuvres (extrait) Un spectacle en 4 langues. Des comédiens de différents pays. C'est surtout le corps qui raconte une histoire. C'est la première fois que j'ai parlé en français avec un Suédois. Johan Westergren: Alors moi, je m’appelle Johan Westergren, je suis suédois et je travaille avec une compagnie d’art “Ahuri Théâtre”, ici au Japon en ce moment. Bob: Pourquoi est-ce qu’un Suédois parle aussi bien le français ? Johan: Ben, ça vient plutôt parce que j’ai passé deux années à Paris. つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=122 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#98 Kentaro!! et “Naissance des pieuvres”</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=121</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第98回。ダンサーで振付け師のKENTARO!!さんインタビュー。彼の新しい舞台について伺いました。そして、フランス映画祭2008より、『水の中のつぼみ』を紹介します。レッスンは、映画のワンシーンからお送りします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 05 Jul 2008 05:00:49 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_98.mp3" length="9033954" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">98-kentaro-et-naissance-des-pieuvres</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>KENTARO!!さんの舞台　et 映画『水の中のつぼみ』紹介</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Naissance des pieuvres (extrait) Une histoire de filles racontée par une fille. C'est le film ¨La Naissance des pieuvres¨. Anne descend lentement l’escalier de la piscine. Au centre du bassin, un groupe de filles fait un exercice de nage synchronisée. Anne plonge sous l’eau et regarde. Les jambes des filles battent en rythme. Elles se renversent dans l’eau et le haut de leurs corps apparaît つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=121 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#97 Négritude</title>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第97回は黒人文学特集。今年亡くなった「カリブ文学の父」、詩人で政治家のエメ・セゼールについてのお話と、セネガルの詩人で元大統領、レオポール・セダール・サンゴールについてお送りします。レッスンは条件法について考えてみましょう。]]></description>
            <pubDate>Sat, 28 Jun 2008 05:00:25 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_97.mp3" length="9083527" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">97-négritude</guid>
            <itunes:author>http://nana-life.com/chocolat/?p=120</itunes:author>
            <itunes:subtitle>黒人文学〜セゼール et サンゴール</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Adama Barry, au sujet de Léopold Sédar Senghor Léopold Sédar Senghor, premier Africain à être admis à l'Académie française et premier Président du Sénégal de 1960 à 1980. Adama Barry: Ah Senghor c’est… Il représente, pour le Sénégalais moyen, c’est le père de la nation, c’est avec lui qu’on a eu notre indépendance, en 1960. Pour l’intellectuel sénégalais, Senghor c’est l’homme de culture, c’est l’homme politique, le premier agrégé africain en grammaire. つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=120 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#96 Kimono et Cinéma</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=119</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第96回。パリで開催中の展覧会『バガテルきもの展』についてご紹介します。そして、話題のフランス映画『屋敷女』情報と、監督の二人、ジュリアン・モーリー,さんとアレクサンドル・バスティロさん、女優・ベアトリス・ダルさんインタビュー。レッスンはこのトピックからになります。]]></description>
            <pubDate>Sat, 21 Jun 2008 05:00:12 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_96.mp3" length="8984468" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">96-kimono-et-cinéma</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>バガテルきもの展 et 『屋敷女』監督・出演者インタビュー</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：A l'intérieur... Une femme qui tente de voler un enfant encore dans le ventre de sa mère. C'est le thème du film "A l'intérieur". Deux jeunes réalisateurs qui signent un premier film et une actrice hors du commun, Béatrice Dalle. Julien Maury: Ben, c’est une femme, une jeune femme enceinte, qui est veuve, et c’est le soir de Noël, et une femme très…  Béatrice Dalle: C’est la Mère Fouettarde!  Julien: …très étrange, interprétée par Béatrice, va se… va arriver à sa porte, frapper à sa porte, pour essayer de rentrer chez elle et, chose qu’on apprend un peu plus tard, pour lui voler son enfant. つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=119 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#95 Le mois de la France à Yokohama</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=118</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第95回。東京渋谷で今年一年だけ開館されている『フランスえほん館』をご紹介します。そして、毎年６月、横浜でフランスを楽しめるイベントが盛りだくさんの『横浜フランス月間2008』の話題。レッスンはこのトピックからお送りします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 14 Jun 2008 05:01:32 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_95.mp3" length="9036448" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">95-le-mois-de-la-france-à-yokohama</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>フランスえほん館　et 横浜フランス月間2008情報</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Philippe Laleu C'est la quatrième édition du mois de la France à Yokohama. Philippe Laleu, artiste vidéo et directeur de l'Institut nous parle de son mois de la France. Bob: Le rôle de l’Institut dans ce mois de la France, qu’est-ce que c’est ?  Philippe Laleu: Alors, on a un rôle un peu clef en fait, qui est un rôle de programmateur culturel, on travaille avec bien cinq, six institutions culturelles de Yokohama, qui appartiennent à la Fondation pour les Arts de Yokohama ou à la ville de Yokohama, et on monte avec eux des programmes, français, en tous genres つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=118 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#94 Paris des étudiants et de Stéphanie</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=117</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第94回。ワーキングホリデーを利用してパリ留学する三名の方に意気込みを伺いました。そして、フランスシネマ女優ステファニー・クレイヤンクールさんインタビュー。ビデオもあわせてご覧下さい。レッスンは彼女のコメントからになります。]]></description>
            <pubDate>Sat, 07 Jun 2008 05:02:42 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_94.mp3" length="8951886" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">94-paris-des-étudiants-et-de-stéphanie</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>パリ留学 et ステファニー・クレイヤンクールインタビュー</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Stéphanie de Crayencourt Stéphanie a, d'abord, été modèle avant d'être choisie par Rohmer pour interpréter le rôle de la jeune femme dans son dernier film. Aujourd'hui, Stéphanie parle d'elle-même. Stéphanie: Une jeune fille de maintenant 24 ans, qui sur un coup de folie est partie à 18 ans à Paris, parce qu’elle est Belge et qu’elle vient de Bruxelles. Et… voilà, qui était partie pour quelques mois et ça fait 5 ans maintenant, sans regret et passionnée, très amoureuse de la vie… voilà !  Bob: Vous habitiez où à Bruxelles ?  Stéphanie: Vous connaissez Bruxelles un peu ?  つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=117 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#93 Mode en France, intérieurs à Tokyo</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=116</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第93回。文化学園服飾博物館で開催中の「フランスモード展」について。フランス語トピックは、国際ジャーナリストのドラ・トーザンさんインタビュー。最新刊について伺いました。レッスンは彼女のコメントからどうぞ。All Aboutフランス語ガイド越智三起子さんとのトークもお楽しみに。]]></description>
            <pubDate>Sat, 31 May 2008 05:00:16 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_93.mp3" length="8954589" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">93-mode-en-france-intérieurs-à-tokyo</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>フランスモード展情報etドラトーザン最新刊</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Dora Tauzin Dans son dernier livre, Dora Tauzin nous emmène dans des maisons, des maisons d'étrangers qui habitent à Tokyo. C'est un livre avec beaucoup de photos qui montre le style des étrangers, mais aussi qui donne des idées. Dora: Alors, cette fois il s’agit des étrangers, en particulier des Français, qui habitent à Tokyo, et de leur mode de vie, leur style de vie, leur intérieur, etc. Bob: “Visite chez les gaijin de Tokyo !” Dora: Oui ! C’est un peu ça, つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=116 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#92 Paris et Visioconférences</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=115</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第92回。東京都美術館で開催中の展覧会『芸術都市パリの１００年展』情報。そして、インターネットと同時通訳を使った国際テレビ会議を企画・運営しているビクター・ウォロノフさんのインタビュー。フランス語レッスンは、彼のコメントからお届けします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 24 May 2008 05:02:07 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_92.mp3" length="9003403" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">92-paris-et-visioconférences</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>芸術都市パリの１００年展情報 et ビクター・ウォロノフインタビュー</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Victor Woronov L'idée de Victor, c'est de placer en France, devant une caméra, une personnalité et une autre personnalité à Tokyo, aussi devant une caméra, et puis Internet fait le reste... Victor Woronov: Ben voilà je m’appelle Victor Woronov, je suis d’origine américaine, j’habite maintenant à Otsu, au Japon, depuis une quinzaine d’années, et avant ça en fait j’habitais Paris pendant presque une vingtaine d’années, voilà. つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=115 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#91 Foire bio et Maryse Pelletier</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=114</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第91回。先日開催された食品のイベント、オーガニックフェスタについてご紹介します。フランス語トピックは、来日したカナダのケベックの作家マリーズ・ぺルティエさんのインタビュー。彼女のコメントから、フランス語レッスンをお届けします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 17 May 2008 05:02:13 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_91.mp3" length="8996106" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">91-foire-bio-et-maryse-pelletier</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>オーガニック協会田村さん et マリーズ・ペルティエインタビュー</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Maryse Pelletier Fuji Scène Francophone présentait, en mars dernier, un spectacle de Maryse Pelletier, "Duo pour voix obstinées". J'ai adoré rencontrer Maryse Pelletier... Bonne humeur, humour et charme! Maryse Pelletier: Je suis Maryse Pelletier, je suis écrivaine, c’est-à-dire que j’écris des pièces de théâtre, des romans, des scénarios de télévision… Voilà ! Bob: Et avant d’être écrivain ou bien en même temps, tu étais comédienne aussi. Maryse: J’ai été comédienne avant de devenir écrivaine ... つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=114 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#90 Redouté et Laurent Colomb</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=113</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第90回。Bunkamuraザ・ミュージアムで開催されるルドゥーテ展『薔薇空間』情報。チケットプレゼントもあります。フランス語トピックは、今年ヴィラ九条山に招聘されている劇作家ローラン・コロンさんインタビュー。レッスンは彼のコメントからお送りします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 10 May 2008 05:02:46 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_90.mp3" length="9031273" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">90-redouté-et-laurent-colomb</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>ルドゥーテ展情報　et ローラン・コロンインタビュー</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Laurent Colomb Laurent, en séjour à Kyoto, écrit une pièce de théâtre pour un théâtre japonais. Laurent Colomb:  Donc, je suis Laurent Colomb, je suis auteur de théâtre et metteur en scène, et je travaille actuellement sur la langue japonaise, sur les onomatopées dans la langue japonaise, autour d’un projet de théâtre, avec des comédiens de la compagnie Seinendan (青年団) du théâtre Agora à Tokyo… Et je suis en résidence à Kyoto, à la villa Kujoyama. ... つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=113 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#89 Modigliani et "La tourneuse de pages"</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=111</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第89回。国立新美術館で開催中の『モディリアーニ展』情報。チケットプレゼントもあります。フランス語トピックは、話題のフランス映画『譜めくりの女』の紹介と、監督、脚本のドゥニ・デルクールさんのインタビューをお送りします。レッスンは彼のコメントからどうぞ。]]></description>
            <pubDate>Sat, 03 May 2008 05:00:35 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_89.mp3" length="9024441" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">89-modigliani-et-la-tourneuse-de-pages</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>モディリアーニ展 et 映画『譜めくりの女』</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス："La tourneuse de pages", Denis Dercourt La musique exprime ce que les mots ne peuvent dire dans ce film ou la violence n'existe que dans les intentions. Bob: Est-ce qu’un non-musicien aurait pu écrire ce film ? Denis Dercourt : Euh, je sais pas, il y a deux choses : il y a le fait que ça se passe dans le milieu de la musique, et là effectivement je connais assez bien... Mais par exemple Haneke a fait un film magnifique qui s’appelle La Pianiste, je pense pas qu’il soit lui-même musicien mais il connaît tellement bien le milieu… Après, il y a le fait que le film est écrit lui-même comme une partition. C’est vraiment écrit comme de la musique, mais… donc je sais pas… Je suis pas le mieux placé pour répondre, je suis désolé. ... つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=111 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#88 Nanako et Rivette</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=110</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第88回。バレエ専門のフリーライター鈴木奈々子さんにお仕事の事を伺いました。そして話題のフランス映画『ランジェ公爵夫人』の紹介と、脚本家パスカル·ボニゼールさん、出演したビュル·オジェさんインタビュー。レッスンはこのトピックからどうぞ。今回は日仏学院通信教育の課題になっています。]]></description>
            <pubDate>Sat, 26 Apr 2008 05:00:03 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_88.mp3" length="8972643" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">88-nanako-et-rivette</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>バレエライター鈴木奈々子　et 『ランジェ公爵夫人』</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス："Ne touchez pas la hache" Pascal Bonitzer, co-scénariste du film et Bulle Ogier, actrice fétiche du réalisateur, étaient présents au festival du film. la Tante (Bulle Ogier): Ma chère enfant, on vous a vue hier chez Mademoiselle de Rochevide. Vous êtes donc partout ? Antoinette: C’est que je suis si malheureuse ma tante ! la Tante: Ah, Enfantillages ! ... つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=110 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#87 Chiaki et フランス人度</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=109</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第87回。リヨンで活躍中のイラストレーターChiakiさんに、リヨン在住のきっかけやお仕事について伺いました。そしてAll Aboutフランス語ガイド越智三起子さんとのトーク。フランス語演劇出演陣のお話もあります。レッスンはこのトピックからお送りします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 19 Apr 2008 05:00:08 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_87.mp3" length="9019429" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">87-chiaki-et-フランス人度</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>イラストレーターChiaki et フランス人度チェック</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：フランス人度 Nadia : Vous arrive-t-il de penser à réfuter ce que dit un interlocuteur tout en l’écoutant ? Bob : Ça veut dire: pendant que quelqu’un parle, penser à le contrarier, à dire le contraire. Nadia : Ah oui, c’est sûr, quand je suis pas d’accord, ben oui, je m’exprime, je dis mon opinion, ben ça c’est sûr ! Bob : OK, Khalil, une petite question ? Khalil : Pensez-vous en général pouvoir vous débrouiller seul en presque toute circonstance ?... ... つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=109 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#86 Danse et Art vidéo</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=108</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第86回。新進振付師の世界的な登竜門であるコンテストで、フランス大使館賞を受賞された日本人ダンサーのKENTARO!!さんインタビュー。そして横浜日仏学院の講師、Stephen Sarrazinさんインタビュー。レッスンは彼のコメントからお送りします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 12 Apr 2008 05:02:07 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_86.mp3" length="8999979" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">86-danse-et-art-vidéo</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>ダンサー KENTARO!! et ステファン・サラザンのビデオアート</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Stephen Sarrazin La vidéo dans les musées, la vidéo comme forme d'art, c'est le sujet d'un cycle de conférences de Stephen Sarrazin à l'Institut de Yokohama.  Stephen : Ben, l’art vidéo, ce peut être dans le champ de l’art, voilà, justement dans le champ de l’art contemporain, c’est que la vidéo est devenue un art à part entière, un art reconnu, c’est-à-dire qu’au départ, peu à peu, les musées créaient des départements vidéos. Mais, dans un premier temps, les conservateurs de musée hésitaient... ... つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=108 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#85 Les otaku et Le Chat</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=107</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第85回。哲学者の東浩紀さんに、フランス語に翻訳出版された著書についてお話を伺いました。そして、ベルギーの風刺漫画家、フィリップ・ゲリュックについて紹介します。レッスンはこのトピックからどうぞ。]]></description>
            <pubDate>Sat, 05 Apr 2008 05:00:12 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_85.mp3" length="8999818" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">85-les-otaku-et-le-chat</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>おたく et 風刺漫画</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Le Chat Bob : Comment dit-on, en japonais, des mangas, des dessins, il y a trois cases, trois dessins, et ça fait une petite histoire. Chie : ... Bob : Ah, san koma manga, c’est facile. En Belgique ou en France, dans les journaux bien souvent, on utilise ces san koma manga, ces petites bandes-dessinées. Celui-ci, dont je voudrais parler, Le Chat, c’est un personnage de bande dessinée, de san koma manga très très célèbre maintenant en France... ... つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=107 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#84 Jules Verne et des mangas</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=106</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第84回。１９世紀の作家、ジュール・ヴェルヌ。空想科学小説の元祖と言われた彼の魅力についてお伝えします。そしてパリ在住日本人翻訳家　ヴィクトリアさんインタビュー。今回はマンガの翻訳についてのお話。レッスンは彼女のコメントから。オールアバウトフランス語ガイド越智 三起子さんとのトークもあります。]]></description>
            <pubDate>Sat, 29 Mar 2008 05:40:09 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_84.mp3" length="9015892" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">84-jules-verne-et-des-mangas</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>ジュール・ヴェルヌ　et マンガの翻訳</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Victoria Cette fois, Victoria nous parle des mangas. C'est difficile, semble-t-il, de traduire les onomatopées. Bob : Alors, toi, ta partie, c’est les traductions de mangas. Donc, tu traduis du japonais vers le français, est-ce que tu traduis seule? Victoria : Alors, je fais toujours en binôme, avec un adaptateur. Et donc, je fais la partie traduction, je traduis, parfois littéralement, parfois avec l’adaptation, déjà. Mais, il y a toujours cet adaptateur qui relit, qui adapte à la culture française. Bob : Quelles sont les difficultés de traduction particulières aux mangas? ... つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=106 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#83 Chocolat, l’Institut et Jérôme</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=105</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第83回。この春からスタートするChocolatを使った日仏学院の通信教育について詳しくご紹介します。そして、モントリオールを拠点に活躍するアーティスト、ジェローム・フォルタンさんインタビュー。レッスンは彼のコメントからお送りします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 22 Mar 2008 05:00:32 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_83.mp3" length="9021987" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">83-chocolat-linstitut-et-jérôme</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>Chocolat 講座 et ジェローム</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Jérôme Fortin Pendant son séjour à Shibuya, Jérôme a fait une sculpture avec des papiers qu'il a ramassés dans la rue.  Jérôme :   Alors, je m’appelle Jérôme, Jérôme Fortin. Je suis de Montréal, au Québec, Canada.  Et... je suis un artiste, depuis 10 ans maintenant.  Et je suis au Japon, pour un quatrième séjour, je viens de terminer, en fait, une résidence d’artiste à Tokyo Wonder Site.  Je présente maintenant, le résultat de mes recherches, ici, donc, c’est un autoportrait. ... つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=105 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#82 livres et théâtre</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=104</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第82回。フランス書籍専門店　欧明社より、おすすめのフランス語学習書をご紹介します。そしてフランス語演劇、「執拗な声のためのデュオ」について、演出のルイ·ソロ·マルティネスさんにインタビュー。レッスンは彼のコメントからお送りします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 15 Mar 2008 05:00:02 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_82.mp3" length="8919726" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">82-livres-et-théâtre</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>おすすめの仏語学習書 et 仏語演劇「執拗な声のためのデュオ」</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Louis Solo Martinel Louis Solo Martinel est martiniquais. Il est le metteur en scène du spectacle. Le spectacle est en français, mais avec des sous-titres en japonais. Solo : Je m’appelle Louis Solo Martinel. Je suis professeur à l’université de Tokyo, Waseda, Chuo... depuis une dizaine d’années, ici, à Tokyo. Et je suis aussi le metteur en scène de cette nouvelle pièce, “Duo pour voix obstinées”. Bob : Alors, le spectacle “Duo pour voix obstinées”, c’est un spectacle en français? Solo : C’est un spectacle en français, mais sous-titré en japonais. Donc, les Japonais ne doivent pas avoir peur, (ils) vont tout comprendre de cette histoire. ... つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=104 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#81 Rouault, Matisse et Sakakura</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=103</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第81回。松下電工汐留ミュージアムで開催中の展覧会「ルオーとマチス」の話題と、日本のモダニズム建築について建築美術史学博士、クリスティーヌオザノー先生にインタビュー。レッスンは彼女のコメントからお送りします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 08 Mar 2008 05:00:10 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_81.mp3" length="9053621" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">81-rouault-matisse-et-sakakura</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>ルオーとマティス展 et 日本のモダニズム建築</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Christine Vendredi-Auzanneau C'est un bâtiment que l'on repère assez facilement, une construction inhabituelle entre Iidabashi et Ichigaya. Junzo Sakakura, est l'un des 3 disciples japonais de l'architecte Le Corbusier Christine :   Bonjour, je m’appelle Christine Vendredi-Auzanneau. J’habite à Tokyo, par intermittence, depuis maintenant sept ans.  J’y ai terminé mes études, en l’espèce d’un postdoctorat fait au Tokyo Institute of Technology en 1999, et depuis ce moment-là, je partage ma vie entre Tokyo, principalement, la Suisse et les Etats-Unis où j’enseigne, principalement, comme à Tokyo aujourd’hui, l’histoire de l’architecture. Bob :  Votre métier, c’est pas de construire des bâtiments; c’est de les analyser, c’est ça? Christine :   Exactement ! ... つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=103 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#80 Pâtisserie et Art Contemporain</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=102</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第80回。OLからパティシエールに転身した中村真紀さんのインタビューと、パリの老舗画廊bernheim-jeuneのディレクター、ミシェル・ドーベルヴィルさんのお話。レッスンは彼のコメントからお送りします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 01 Mar 2008 05:00:12 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_80.mp3" length="9058177" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">80-pâtisserie-et-art-contemporain</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>洋菓子 et 現代芸術インタビュー</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Michel Dauberville Admirateur des artistes autant que de l'art, Michel Dauberville, jette un regard très réaliste sur l'art de notre époque. Bob : L’art contemporain, l’art actuel, ce n’est pas seulement en France? Michel : Ah non, non, l’art contemporain, c’est universel, et c’est justement une des grandes richesses à l’heure actuelle, c’est que, mais en souriant, je dirais, il y a une concurrence internationale extraordinaire. Partout, des nouvelles techniques, des nouvelles possibilités s’ouvrent, permettent à des gens de... créer. Et justement, dans un(e) interview précédent(e), j’expliquais que le Japon doit s’engager de nouveau, aussi, dans cet art. ... つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=102 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#79 Marie Antoinette et opéras</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=101</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第79回。東京都美術館で開催中の「ルーブル美術館展　フランス宮廷の美」より、マリーアントワネットが使用していた旅行鞄の話題と、パリに住む日本人通訳者ヴィクトリアさんのインタビューをお送りします。フランス語レッスンは彼女のコメントからになります。]]></description>
            <pubDate>Sat, 23 Feb 2008 05:00:14 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_79.mp3" length="8998084" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">79-marie-antoinette-et-opéras</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>マリーアントワネットの鞄 et パリでの芸術鑑賞</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Victoria et les opéras Parler de l'opéra avec Victoria, c'est parler avec une passionnée, avec une spécialiste. Sans y aller, rien qu'à l'écouter, on voyage dans tous les opéras de Paris. Victoria :  Déjà, à Paris, il y a deux opéras, Garnier et Bastille.  Donc, c’est vrai qu’il y a beaucoup de Japonais, mais ça vaut le coup d’y aller, ne serait-ce que pour visiter. Par exemple, l’Opéra Garnier qui est une construction magnifique.  Ben, sinon, il y a des salles comme le Théâtre des Champs Elysées, il y a le Châtelet, qui ont leurs spécificités. ... つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=101 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#78 Les Renoir et Valérie Leulliot</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=100</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第78回。Bunkamuraザ・ミュージアムで開催中の『ルノワール＋ルノワール展』の紹介と、フランスのアーティスト、ヴァレリー・ルリオさんインタビュー。フランス語レッスンは彼女のコメントからお送りします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 16 Feb 2008 05:03:15 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_78.mp3" length="9037704" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">78-les-renoir-et-valérie-leulliot</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>ルノワール＋ルノワール展 et ヴァレリー・ルリオ</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Valérie Leulliot Bob : Voilà, je peux vous appeler Valérie? Valérie : Oui, bien sûr! Bonjour. Je m’appelle Valérie Leulliot, je suis chanteuse, française. Je viens de sortir un disque qui s’appelle “Caldeira”. Voilà, et c’est mon cinquième disque, en fait.  Avant, j’avais un groupe qui s’appelait “Autour de Lucie”, et maintenant, je chante sous mon nom, seule, comme on dit. ... つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=100 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#77 Sexe et Chocolat</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=99</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第77回はバレンタイン特集。All Aboutフランス語ガイド越智三起子さんからセクソロジーのお話。そしてパティシエール中村真紀さんのガトーショコラレシピをお送りします。レッスンはこのトピックからになります。]]></description>
            <pubDate>Sat, 09 Feb 2008 05:00:00 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_77.mp3" length="8998861" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">77-sexe-et-chocolat</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>バレンタイン特集 セックス et ガトーショコラ</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：le gâteau au chocolat... Maki reçoit chez elle, deux ou trois femmes, pour enseigner la pâtisserie. Ce qui m'a frappé chez Maki, c'est la précision, la propreté avec laquelle elle travaille. Bob : En pâtisserie, il faut bien tout peser.  C’est vraiment au gramme près? Bob :  Et le gâteau au chocolat, c’est difficile? Maki :  Hum, pas difficile. Bob :  Bien! Alors, on va voir.  Alors, sur la table, il y a du chocolat, il y a cent grammes de chocolat, deux œufs... et puis... ah, voilà du beurre. ... つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=99 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#76 Lautrec et Alliance Française</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=98</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第76回。東京、サントリー美術館で開催中の『ロートレック展』の話題と大阪日仏センタ−のジゴドー・クリストフさんインタビュー。レッスンは彼のコメントからお送りします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 02 Feb 2008 05:00:00 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_76.mp3" length="9074588" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">76-lautrec-et-alliance-française</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>ロートレック展 et アリアンス・フランセ−ズ</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Alliance Française d’Ôsaka L'Alliance Française est connue pour ses cours de langue mais ce sont surtout des centres culturels français répartis dans le monde entier. Christophe Giraudaut, directeur de l'Alliance Française à Ôsaka nous en parle avec beaucoup d’enthousiasme. Christophe :Alors, je suis Christophe Gigaudaut, directeur du Centre franco-japonais, Alliance française d’Ôsaka. Je suis au Japon depuis cinq ans, après quatre années en Chine, et je finis mon séjour au Japon en août 2008. Bob :C’est bientôt, ça! Christophe :Ah, c’est très bientôt. Bob :Et la prochaine destination, elle est déjà... Christophe :Paris. ... つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=98 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#75 Le Louvre et Louis de Funès</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=97</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第75回。東京都美術館で開催中の展覧会「ルーヴル美術館展　フランス宮廷の美」の話題をお送りします。そしてフランスのコメディ俳優ルイ・ド・フュネスの紹介。レッスンはこのトピックからになります。]]></description>
            <pubDate>Sat, 26 Jan 2008 05:00:00 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_75.mp3" length="8997013" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">75-le-louvre-et-louis-de-funès</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>ルーヴル美術館展 et ルイ・ド・フュネス</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Louis de Funès Bob : Je vais te montrer un truc tout à fait étonnant. Regarde! Est-ce-que tu connais ce site? Kaori : ... Bob :Regarde! Ici, je vais taper “Louis de Funès”. Voilà la page en français, et chose extraordinaire, cette page existe en, regarde ici, 27 langues. Kaori : ... Bob : Mais, il n’y a pas de page en japonais. Kaori : ... Bob : Est-ce que tu connais Louis de Funès ... つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=97 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#74 Morio Matsui et Victoria</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=96</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第74回は、海外で活躍中の日本人お二人にインタビュー。まずはコルシカ在住の画家、松井守男さん。日本で開催中の展覧会もご紹介します。そして、パリに住む日本人通訳者ビクトリアさんのお話。レッスンは彼女のコメントからどうぞ。]]></description>
            <pubDate>Sat, 19 Jan 2008 05:00:00 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_74.mp3" length="9024097" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">74-morio-matsui-et-victoria</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>松井守男 et ビクトリア</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Victoria et Paris Victoria : Alors, je m’appelle donc Victoria.  J’habite Paris depuis 18 ans. Je suis traductrice interprète et  une autre activité... c’est que je suis... alors chercheuse attachée à la Sorbonne. Bob : D’accord. Alors, tu dis que tu es en France, tu dis que tu t’appelles Victoria, et pourtant, tu n’es pas française, hein? Victoria : Non!  Mais, en fait, Victoria, c’est mon pseudonyme quand je fais des traductions.  Bob : Alors, ça a pas été un peu difficile au début?  Bon, tu viens de Kobe, s’installer à Paris, c’était pas un peu compliqué? ... つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=96 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#73 Balzac et les manouches</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=95</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第73回。フランスの小説家バルザックについて武蔵大学名誉教授、私市先生の考察と、ジプシー風のジャズクインテット、レ・ポム・ドゥ・マ・ドゥーシュをご紹介します。フランス語レッスンは彼らのコメントからになります。]]></description>
            <pubDate>Sat, 12 Jan 2008 14:00:55 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_73.mp3" length="9080936" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">73-balzac-et-les-manouches</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>バルザック et レ・マヌーシュ</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Les Pommes de ma Douche Bob : Qu’est-ce que vous avez fait, aujourd’hui? Laurent ZELLER : Konban ha, konban ha! Oh! Arigatou gozaimasu.. Laurent DELAVEAU : Non, non! Sérieusement!  Aujourd’hui, on s’est levé, on s’est douché, parce que c’est important de se doucher au réveil. Et ensuite, on a été se promener, on a été manger. Et puis voilà, on est venu s’installer, gentiment. Bob : Vous êtes arrivés quand, à Tokyo? ... つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=95 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#72 Mon Noël à Tokyo</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=94</link>
            <description><![CDATA[<p>＜フランス語Chocolat＞第72回。2007年最後のChocolatは、モントリオールの人気バンド、レ・ドゥー・カクタスの皆さんをゲストに迎えてにぎやかにお送りします。彼らの楽しいクリスマスソングも聴けますよ。レッスンは彼らのコメントからどうぞ。
<br />※2008年は1月12日からスタートになります。</p>]]></description>
            <pubDate>Sat, 22 Dec 2007 05:03:00 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_72.mp3" length="10082246" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">72-mon-noël-à-tokyo</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>レ・ドゥー・カクタスを迎えて</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Mon Noël à Tokyo Bob: Hai, les Doux Cactus... Chinami: Hai... Konichiwa! Les Doux Cactus: Konichiwa! Bonjour! Salut, ouais! Charles: Euh oui, alors mon nom est Charles, je joue la guitare. Vincent: Moi, c’est Vincent Hamel, je suis contrebassiste et chanteur. Jérôme: Jérôme St-Jean, guitariste. Charles-Henri: Charles-Henri, je joue la batterie et je fous la merde. Charles: Bob, est-ce que je peux rajouter quelque chose? Bob: Oui, demande. ... つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=94 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>13:30</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#70 Segalen et Henri Holec</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=92</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第70回。フランスの著作家ヴィクトール・セガレンについて、早稲田大学の渡辺教授にお話を伺いました。そして言語教育の権威アンリ・オレック先生から外国語習得の指針についてのお話。彼のコメントからレッスンをお送りします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 08 Dec 2007 05:03:00 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_70.mp3" length="9000406" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">70-segalen-et-henri-holec</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>セガレン et 外国語習得の指針</itunes:subtitle>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#71 TINTIN et Bulle Ogier</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=93</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第71回。ベルギー生まれのキャラクターTINTINについて早稲田大学の古永先生お話を伺いました。フランス語トピックは話題の映画『夜顔』の紹介と主演女優ビュル・オジエさんインタビュー。ビデオもあわせてご覧ください。彼女のコメントからレッスンもあります。]]></description>
            <pubDate>Sat, 15 Dec 2007 05:03:00 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_71.mp3" length="8999483" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">71-tintin-et-bulle-ogier</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>TINTIN et 映画『夜顔』より Bulle Ogierインタビュー</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Bulle Ogier ¨Belle toujours¨ est la suite du film de Buñuel ¨Belle de jour¨. Une suite imaginée par le cinéaste Manoel de Oliveira, trente-huit ans plus tard. Bulle Ogier : Oliveira a rendu hommage à Buñuel. C’était son désir, depuis quelques années, de faire un film qui rendait hommage à Buñuel. Et donc, il a choisi “Belle de jour”, et c’est bien évidemment un film de Manoel de Oliveira.　 Bob : C’est pas un film de Buñuel. Bien que quand on le regarde, on pourrait presque s’y méprendre. Bulle Ogier : Ah, vous trouvez? ... つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=93 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#69 pantomime et omelette</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=91</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第69回。二人組のパフォーマー「シルブプレ」インタビュー。彼らは今年の夏フランスのフェスティバルに参加されました。そしてきのこオムレツのレシピをフランス語でどうぞ。レッスンはレシピの中からお送りします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 01 Dec 2007 05:03:00 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_69.mp3" length="9007264" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">69-pantomime-et-omelette</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>シルブプレ et オムレツレシピ</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：une omelette Bob: Chinami! Regarde! Des champignons! Il y a des champignons qui donnent beaucoup de jus et d’autres pas. Donc... (Dans la cuisine) D’abord un peu d’ail... Chinami, apprends-moi le japonais! En japonais, comment dit-on “couper l’ail” de cette façon? En français, on dirait “émincer l’ail”, “émincer” et comme ce n’est pas de très, très petits morceaux, “émincer grossièrement”. J’enlève le pied des champignons. ... つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=91 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#68 Vins et Saxophone</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=90</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第68回。東京神楽坂のワイン専門店『イデアル』よりおすすめのワイン情報と、フランス女流サックス奏者ジェラルディーン・ロランさんインタビュー。フランス語レッスンは彼女のコメントからお送りします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 24 Nov 2007 05:03:00 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_68.mp3" length="9021116" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">68-vins-et-saxophone</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>ワイン et ジェラルディーン・ロラン</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Géraldine Laurent J'ai rencontré Géraldine avec deux de ses musiciens, à l'Institut franco-japonais de Tokyo juste avant leur concert. Géraldine, en fait, chante en trio, le Time Out Trio. Avec un batteur, un bassiste et elle, saxophoniste. Yoni Zelnik: Bonjour, Yoni Zelnik, contrebassiste. Géraldine Laurent: Bonjour, Géraldine Laurent, saxophoniste. Laurent Bataille: Bonjour, Laurent Bataille, batteur.　 ... つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=90 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#67 Anna Jun et Adb al Malik</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=89</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第67回。元宝塚、安奈淳さんのインタビュー。この秋、シャンソン歌手エディット·ピアフの生涯を演じて話題を呼びました。フランス語トピックはコンゴ系の移民２世のスラム歌手、アブダル·マリクさんのお話。レッスンはこのトピックからになります。オールアバウトの越智三起子さんとのコラボもあります。]]></description>
            <pubDate>Sat, 17 Nov 2007 05:03:00 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_67.mp3" length="8999787" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">67-nna-jun-et-adb-al-malik</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>安奈淳 et アブダル·マリク</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Adb el Malik Adb el Malik parle calmement du monde qui l’entoure, de sa femme, de son enfant, mais aussi de Deleuze ou du 11 septembre. Il est né à Strasbourg, de parents congolais. Sa musique est inclassable, rap, slam, jazz, à vous de choisir, ou ne pas choisir, mais vous ne regretterez pas de l’avoir écouté. Bob : Ça a été vraiment beaucoup plus difficile d’être musulman après le 11 septembre? Abd el Malik : Je pense que ça a été... ça a été plus difficile, mais je dirais, d’une certaine manière, on est rentré de plain-pied au vingt et unième siècle après cet événement-là. ... つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=89 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#66 Masae et Jacques Tati</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=88</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第66回。パリ留学について、パリで仕事をしながら語学学校に通うマサエさんにインタビュー。フランス語トピックは、映画監督であり俳優でもあるジャック・タチを紹介します。レッスンはこのトピックからどうぞ。]]></description>
            <pubDate>Sat, 10 Nov 2007 05:03:00 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_66.mp3" length="9295427" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">66-masae-et-jacques-tati</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>フランス留学 et ジャック・タチ</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Jacques Tati Les origines de Jacques Tati sont très intéressantes. Chie, essaye de me suivre: Son grand-père, son grand-père paternel, le comte Dimitri Tatischeff est russe. Il était attaché militaire à l'ambassade de Russie à Paris. Les parents de sa mère, Claire Van Hoff, eux sont hollandais et italien. Donc, Jacques Tati a des grands-parents de quatre nationalités, française, russe, hollandaise et italienne. Lui, il est né il y a un siècle, en 1907. Comme les grands comiques du cinéma muet, Buster Keaton, Chaplin, Laurel et Hardy, Jacques Tati a débuté au music-hall. C’est un comique très visuel, c’est l’image qui fait rire, et le dialogue, souvent difficilement compréhensible, vient au second plan. ... つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=88 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:30</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#65 Confiture et chicon</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=86</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第65回。食欲の秋、今回は味覚の話題が二つです。東京銀座にある『コンフィチュール　エ　プロバンス』よりコンフィチュールのお話。そしてシコンを使った美味しいサラダのレシピをフランス語で紹介します。レッスンはこのトピックからどうぞ。]]></description>
            <pubDate>Sat, 03 Nov 2007 05:03:00 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_65.mp3" length="9027892" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">65-confiture-et-chicon</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>コンフィチュール et シコンのサラダ</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Salade de chicon Bob : Aujourd’hui, je vais faire, non seulement un plat, mais un légume typiquement belge. C’est une salade de chicon. Chicon, est-ce que tu connais... Regarde, ici, en japonais, c’est indiqué “endive - chicory” En Belgique on appelle “endive” ce qui est cultivé dans les champs. C’est une espèce de laitue et ça, c’est ce qu’on appelle l’endive. C’est plus, ... les feuilles sont plus dures qu’une salade. Et puis, on enlève la racine, on la remet dans un bac, et en hiver, repousse le chicon. ... つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=86 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#64 Des architectes et Mélanie</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=85</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第64回。ポストモダンの代表的な建築家、磯崎新さんにお話を伺いました。そしてフランスのジャズシンガーMélanie Dahanさんへのインタビュー。彼女のコメントからレッスンをお送りします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 27 Oct 2007 05:03:00 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_64.mp3" length="8957872" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">64-des-architectes-et-mélanie</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>建築家 磯崎新 et ジャズシンガー メラニー・ダーン</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Mélanie Dahan Mélanie Dahan : Alors, je m’appelle Mélanie Dahan. J’ai vingt-sept ans. J’habite Paris, depuis toujours, je suis née à Paris. Et, je pratique la musique depuis pas mal d’années, depuis l’âge de 11 ans. En fait, j’ai été initiée au jazz par mon père qui écoutait du jazz à la maison, qui en jouait, puisqu’il joue du piano en amateur. Et ça m’a plu, j’ai eu une révélation la première fois que j’ai écouté un disque d’Ella Fitzgerald qui s’appelle “Ella in Berlin” et puis un autre disque de Natalie Cole aussi. Bob : Vous chantez en français ou en anglais?　 Mélanie : Alors, moi, je chante aujourd’hui dans les deux langues, ... つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=85 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#63 Afrique en vélo et Lino Ventura</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=84</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第63回。アフリカをたった一人で旅した経験を綴った著書が人気の山崎美緒さん。彼女のインタビューをお送りします。そして、映画俳優リノ・バンチュラの紹介をフランス語でどうぞ。レッスンはこのトピックからになります。All Aboutの越智三起子さんとのコラボもあります。]]></description>
            <pubDate>Sat, 20 Oct 2007 05:03:00 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_63.mp3" length="8990898" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">63-afrique-en-vélo-et-lino-ventura</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>自転車でアフリカ et リノ・バンチュラ</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Marie Warnant Nous allons aujourd’hui inaugurer une nouvelle rubrique. Une rubrique imaginée pour vous parler de personnalités françaises ou francophones qui ont disparu. Kaori san, est-ce que tu connais Lino Ventura? Sur Wikipédia en français, voici ce qu’on trouve sur lui. Lino Ventura est né le 14 juillet 1919 à Parme en Italie. C’était un acteur italien de cinéma qui a fait l’essentiel de sa carrière en France. Il a sept ans quand il quitte l'Italie avec sa mère pour rejoindre son père, parti travailler à Paris. ... つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=84 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#62 Berthe Morisot et Marie Warnant</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=83</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第62回。現在開催中の展覧会『美しき女性印象派画家ベルト・モリゾ』をご紹介します。フランス語トピックはベルギーの人気アーティストMarie Warnantさんのインタビュー。レッスンは彼女のコメントからお送りします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 13 Oct 2007 05:03:00 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_62.mp3" length="9004330" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">62-berthe-morisot-et-marie-warnant</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>ベルト・モリゾ展　et　マリー・ワルナン</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Marie Warnant Moi, j’ai tout de suite aimé cette voix, sensuelle et grave. Et puis, la chanson m’a aussi beaucoup parlé. Moi aussi, j’ai habité pendant 15 ans à Bruxelles. Marie : Je m’appelle Marie Warnant. Je suis chanteuse, je viens de Belgique, je vis à Bruxelles, j’ai 27 ans, et c’est la première fois que je viens ici, chanter à Tokyo. Elle est banale ma ville à moi. Elle est banale, mais je l’aime comme ça. En capitale, quand elle se cambre devant moi, Ma belle au bois. ... つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=83 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#61 travailler en France et "7 ans"</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=82</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第61回。パリでのワーキングホリデーのお話とフランスシネマ「待つ女」からジャン=パスカル・アトゥ監督と主演のヴァレリー・ドンゼッリさんインタビュー。レッスンはpropreの使い方とインタビューの中から使えるフランス語の紹介。]]></description>
            <pubDate>Sat, 06 Oct 2007 05:03:00 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_61.mp3" length="8937991" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">61-travailler-en-france-et-7-ans</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>ワーキングホリデー et 「待つ女」</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Jean-Pascal Hattu et Valérie Donzelli Jean-Pascal Hattu : Un surveillant de prison, ça lui traverse l’esprit. Tout surveillant de prison qui est en contact avec des détenus qui sont mariés, et généralement, les détenus montrent beaucoup les photos de ses compagnes ou de ses femmes. Ça, c’est évident, et je pense qu’un surveillant de prison qui serait dans une configuration comme celle de Jean, à savoir, délocalisé, seul dans la vie, avec une fébrilité, une... comme ça, une difficulté à vivre sa propre vie, ben je pense qu’un surveillant de prison peut effectivement..., en tout cas, cela lui traverse l’esprit de rencontrer la femme d’un détenu, ou la compagne d’un détenu. Parce que des relations très fortes s’installent entre les deux hommes, de toute façon, et que par identification, il y a des jeux d’identification qui se font et qui pourraient aboutir à ce type d’histoire. Bob : A ce type de relation, oui. Dans quel état d’esprit est-elle quand elle rencontre Jean? Valérie Donzelli : La première fois? Bob : La première fois. Valérie : Ben, elle est dans un état d’esprit qui est pas du tout propice à la rencontre, ... つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=82 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#60 Fou de France et l'Avion</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=81</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第60回。アランデュカス氏プロデュース「フードフランス」のお話とフランスシネマ「チャーリーとパパの飛行機」のセドリック・カーン監督インタビュー。レッスンは今回からフランス語の基本とフランス語のコツの二つをお届けしています。]]></description>
            <pubDate>Fri, 28 Sep 2007 05:03:00 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_60.mp3" length="9357842" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">fou-de-france-et-lavion</guid>
            <itunes:subtitle>フードフランス et 「チャーリーとパパの飛行機」</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス語トピックス：Cédric Kahn, réalisateur. Cédric Kahn: Alors, je m’appelle Cédric Kahn. Je suis réalisateur de cinéma. Je suis à Tokyo pour présenter mon septième film qui est un film très particulier, auquel je tiens beaucoup, qui s’appelle “l’Avion”. Bob : Si je dis que votre film est un film fantastique, est-ce que vous êtes d’accord ? Cédric : Oui, oui, tout à fait. C’est un conte fantastique pour les enfants, grands ou petits. Bob : C’est votre habitude, les contes fantastiques, ou c’est un premier essai ? Cédric : Non, non du tout, c’est la première fois que je fais un film comme ça. J’ai fait des... un cinéma qui ressemble plus à la tradition du cinéma français, un cinéma pour adultes, sérieux, avec des sujets durs. つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥ http://nana-life.com/chocolat/?p=81 Chocolatとは：上手なフランス語勉強法 http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:30</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#59 Anna et séjours linguistiques</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=80</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第59回。パリでも話題を呼んだダンスイベント『東京デカダンス』について、パフォーマーのアンナさんにインタビュー。フランス語トピックは東京日仏学院　ジャン·フィリップ·ルース教務部長から新しい留学システムのお話を頂きました。彼のコメントからレッスンもあります。]]></description>
            <pubDate>Sat, 22 Sep 2007 05:03:00 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_59.mp3" length="8316783" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">59-anna-et-séjours-linguistiques</guid>
            <itunes:subtitle>Anna（東京デカダンス）et フランス留学</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第59回。パリでも話題を呼んだダンスイベント『東京デカダンス』について、パフォーマーのアンナさんにインタビュー。フランス語トピックは東京日仏学院　ジャン·フィリップ·ルース教務部長から新しい留学システムのお話を頂きました。彼のコメントからレッスンもあります。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>11:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#58 Des livres et Sylvie Germain</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=79</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第58回。フランス書籍専門店『欧明社』より、おすすめの学習書を紹介します。そしてフランスの作家、シルヴィ・ジェルマンさんインタビュー。彼女のコメントからのレッスンと、オールアバウトフランス語ガイド越智三起子さんとのトークもあります。]]></description>
            <pubDate>Sat, 15 Sep 2007 05:03:00 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_58.mp3" length="9036238" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">58-des-livres-et-sylvie-germain</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>おすすめ学習書 et シルヴィ・ジェルマン インタビュー</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第58回。フランス書籍専門店『欧明社』より、おすすめの学習書を紹介します。そしてフランスの作家、シルヴィ・ジェルマンさんインタビュー。彼女のコメントからのレッスンと、オールアバウトフランス語ガイド越智三起子さんとのトークもあります。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#57 Cézanne et Les Doux Cactus</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=78</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第57回。東京、ブリヂストン美術館で開催されるセザンヌ展についてご紹介します。仏語トピックは日本語で歌うケベック人アーティストLes Doux Cactusの皆さんにインタビュー。彼らのコメントからレッスンもお送りします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 08 Sep 2007 05:00:00 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_57.mp3" length="9013959" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">57-cézanne-et-les-doux-cactus</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>セザンヌ展 et レ ドゥ カクタス（ケベック人アーティスト）</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第57回。東京、ブリヂストン美術館で開催されるセザンヌ展についてご紹介します。仏語トピックは日本語で歌うケベック人アーティストLes Doux Cactusの皆さんにインタビュー。彼らのコメントからレッスンもお送りします。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#56 Art et Littérature</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=77</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第56回。コルシカに住むサムライ画家、松井守男さん。彼の美術館とパリでの個展についてご紹介します。そしてフランス著作権事務所コリーヌカンタンさんに、フランスで人気のある日本人作家についてインタビュー。彼女のコメントからレッスンがあります。]]></description>
            <pubDate>Sat, 01 Sep 2007 05:00:00 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_56.mp3" length="8947184" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">56-art-et-littérature</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>松井守男 et 日本人小説家</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第56回。コルシカに住むサムライ画家、松井守男さん。彼の美術館とパリでの個展についてご紹介します。そしてフランス著作権事務所コリーヌカンタンさんに、フランスで人気のある日本人作家についてインタビュー。彼女のコメントからレッスンがあります。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#55 Mio et Marine</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=76</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第55回。日本アフリカユースネットワークについてご紹介します。一体どんな活動をしているのでしょうか？そしてフランス語トピックは、日本にロングスティ中のベルギー人女性マリンさんインタビュー。レッスンは彼女のコメントからになります。]]></description>
            <pubDate>Sat, 25 Aug 2007 05:00:00 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_55.mp3" length="9034625" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">55-mio-et-marine</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>日本アフリカユースネットワーク et マリン</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第55回。日本アフリカユースネットワークについてご紹介します。一体どんな活動をしているのでしょうか？そしてフランス語トピックは、日本にロングスティ中のベルギー人女性マリンさんインタビュー。レッスンは彼女のコメントからになります。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#54 Lectures d'été et Caen</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=74</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第54回はフランス書籍専門店欧明社からこの夏のお勧め本のご紹介とカーン大学のセドリック・ゲルム氏の留学情報インタビュー、レッスンはファーストネームの読み方の違いについてとよく使う表現の練習です。]]></description>
            <pubDate>Sat, 11 Aug 2007 05:00:00 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_54.mp3" length="9030556" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">54-lectures-dété-et-caen</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>夏のおすすめ本 et カーン大学</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第54回はフランス書籍専門店欧明社からこの夏のお勧め本のご紹介とカーン大学のセドリック・ゲルム氏の留学情報インタビュー、レッスンはファーストネームの読み方の違いについてとよく使う表現の練習です。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#53 Confiture et Hiroshima</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=73</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第53回はコンフィチュール専門店からの夏のおすすめドリンクのご紹介。そしてまもなく広島と長崎の原爆の日を迎えるにあたり平和を願って作られた歌のご紹介と歌手ジュロスさんのインタビュー。オールアバウトのミキコさんとのコラボもあります。レッスンは接続法と数字についてとりあげます。]]></description>
            <pubDate>Sat, 04 Aug 2007 05:00:24 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_53.mp3" length="10814180" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">53-confiture-et-hiroshima</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>コンフィチュール et 広島</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第53回はコンフィチュール専門店からの夏のおすすめドリンクのご紹介。そしてまもなく広島と長崎の原爆の日を迎えるにあたり平和を願って作られた歌のご紹介と歌手ジュロスさんのインタビュー。オールアバウトのミキコさんとのコラボもあります。レッスンは接続法と数字についてとりあげます。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>14:30</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#52 L’île Maurice et Cinéma</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=70</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第52回。フランス語圏への夏の旅行シリーズ最終回はモーリシャス。充実したホテルライフ情報です。そしてフランスシネマ『明るい瞳』の紹介とジェローム・ボネル監督インタビュー。レッスンは彼のコメントからどうぞ。]]></description>
            <pubDate>Sat, 28 Jul 2007 05:02:42 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_52.mp3" length="9031147" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">52-lîle-maurice-et-cinéma</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>#52 モーリシャス et シネマ『明るい瞳』</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第52回。フランス語圏への夏の旅行シリーズ最終回はモーリシャス。充実したホテルライフ情報です。そしてフランスシネマ『明るい瞳』の紹介とジェローム・ボネル監督インタビュー。レッスンは彼のコメントからどうぞ。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#51 Taïhiti et TV5</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=68</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第51回。フランス語圏への夏の旅行シリーズはタヒチ情報。スカイプで現地の様子を伺いました。フランス語トピックは、話題のフランス国際放送局、『TV5』についてご紹介。TV５放送指揮を執るお二人のコメントからレッスンもお送りします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 21 Jul 2007 05:01:00 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_51.mp3" length="9023229" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">51-taïhiti-et-tv5</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>タヒチ et フランス国際放送局 TV5</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第51回。フランス語圏への夏の旅行シリーズはタヒチ情報。スカイプで現地の様子を伺いました。フランス語トピックは、話題のフランス国際放送局、『TV5』についてご紹介。TV５放送指揮を執るお二人のコメントからレッスンもお送りします。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#50 Montréal et Ryoko Sekiguchi</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=67</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第50回、フランス語圏への夏の旅行シリーズ、今回はカナダのモントリオールをご紹介します。現地から生の情報をどうぞ。そして、フランス在住で日本人の詩人・翻訳家、関口涼子さんにインタビュー。彼女の流暢なフランス語からレッスンをお送りします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 14 Jul 2007 05:05:11 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_50.mp3" length="9008268" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">50-montréal-et-ryoko-sekiguchi</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>#50 モントリオール et 関口涼子</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第50回、フランス語圏への夏の旅行シリーズ、今回はカナダのモントリオールをご紹介します。現地から生の情報をどうぞ。そして、フランス在住で日本人の詩人・翻訳家、関口涼子さんにインタビュー。彼女の流暢なフランス語からレッスンをお送りします。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#49 La Réunion et Strasbourg</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=66</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第49回。今月の日本語トピックは、フランス語圏への旅行情報をお送りしていきます。今回はフランスの海外県レユニオン。フランス語トピックは留学の話題、ストラスブール大学のジャンポールイヤー教授にインタビュー。彼のコメントからレッスンもあります。]]></description>
            <pubDate>Sat, 07 Jul 2007 05:01:12 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_49.mp3" length="11621527" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">49-la-réunion-et-strasbourg</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>レユニオン島 et ストラスブール大学</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第49回。今月の日本語トピックは、フランス語圏への旅行情報をお送りしていきます。今回はフランスの海外県レユニオン。フランス語トピックは留学の話題、ストラスブール大学のジャンポールイヤー教授にインタビュー。彼のコメントからレッスンもあります。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#48 Un couple parfait</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=65</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第48回、フランス映画祭2007から、『不完全な二人』をご紹介。諏訪敦彦監督と、主演のブリュノ・トデスキーニさんインタビューをお送りします。日本人監督が撮った話題のフランスシネマ、６月３０日より日本公開。フランス語レッスンはトデスキーニさんのコメントからになります。]]></description>
            <pubDate>Sat, 30 Jun 2007 05:05:00 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_48.mp3" length="12102843" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">48-un-couple-parfait</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>フランス映画『不完全な二人』</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第48回、フランス映画祭2007から、『不完全な二人』をご紹介。諏訪敦彦監督と、主演のブリュノ・トデスキーニさんインタビューをお送りします。日本人監督が撮った話題のフランスシネマ、６月３０日より日本公開。フランス語レッスンはトデスキーニさんのコメントからになります。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#47 architecture et calligraphie</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=62</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第46回、東京で開催されるアンリ・ミショー展をご紹介。フランスの詩人で画家である彼の独創的な世界を堪能できます。フランス語トピックは、サックス奏者で音楽プロデューサーのピエール・ジャン=ジドンさんインタビュー。彼のコメントからレッスンもあります。]]></description>
            <pubDate>Sat, 23 Jun 2007 05:10:53 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_47.mp3" length="11523164" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">47-henri-michaux-et-pj-gidon</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>ル・コルビュジエ展 et モロッコの書道家インタビュー</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第46回、東京で開催されるアンリ・ミショー展をご紹介。フランスの詩人で画家である彼の独創的な世界を堪能できます。フランス語トピックは、サックス奏者で音楽プロデューサーのピエール・ジャン=ジドンさんインタビュー。彼のコメントからレッスンもあります。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#46 Henri Michaux et PJ Gidon</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=61</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第46回、東京で開催されるアンリ・ミショー展をご紹介。フランスの詩人で画家である彼の独創的な世界を堪能できます。フランス語トピックは、サックス奏者で音楽プロデューサーのピエールジャン・ジドンさんインタビュー。彼のコメントからレッスンもあります。]]></description>
            <pubDate>Sat, 16 Jun 2007 05:22:44 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_46.mp3" length="13443270" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">46-henri-michaux-et-pj-gidon</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>アンリ・ミショー展とPJ・ジドンさんインタビュー</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第46回、東京で開催されるアンリ・ミショー展をご紹介。フランスの詩人で画家である彼の独創的な世界を堪能できます。フランス語トピックは、サックス奏者で音楽プロデューサーのピエールジャン・ジドンさんインタビュー。彼のコメントからレッスンもあります。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#45 Chocolat a un an</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=59</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第45回は、一周年記念特集。Chocolatの一年を振り返りながら、フランス語上達の秘訣とChocolatの活用法について考えてみます。東京日仏学院のジャン・フィリップ・ルース教務部長へのインタビューもあります。フランス語レッスンは彼のコメントからどうぞ。]]></description>
            <pubDate>Sat, 09 Jun 2007 05:52:42 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_45.mp3" length="16082726" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">chocolat-a-un-an</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>Chocolat一周年　フランス語上達の秘訣</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第45回は、一周年記念特集。Chocolatの一年を振り返りながら、フランス語上達の秘訣とChocolatの活用法について考えてみます。東京日仏学院のジャン・フィリップ・ルース教務部長へのインタビューもあります。フランス語レッスンは彼のコメントからどうぞ。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>16:45</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#44 Photos et littérature</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=56</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第44回。東京で開催される展覧会『アンリ・カルティエ=ブレッソン　知られざる全貌』のご紹介。フランス語トピックは、フランス著作権事務所のコリーヌ・カンタンさんのインタビュー。今回は翻訳について伺いました。フランス語レッスンは彼女のコメントからになります。]]></description>
            <pubDate>Sat, 02 Jun 2007 05:45:58 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_44.mp3" length="11142793" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">44-photos-et-littérature</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>アンリ・カルティエ=ブレッソン展 et 仏語翻訳</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第44回。東京で開催される展覧会『アンリ・カルティエ=ブレッソン　知られざる全貌』のご紹介。フランス語トピックは、フランス著作権事務所のコリーヌ・カンタンさんのインタビュー。今回は翻訳について伺いました。フランス語レッスンは彼女のコメントからになります。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>11:30</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#43 Apéritif et régime</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=56</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第43回。フランス農水省が提唱する『アペリテイフの日』。これにあわせて開催されるイベント、「2007アペリティフの日」について紹介します。フランス語トピックはボブさんからダイエットの話題、レッスンはこのトピックから。オールアバウト・フランス語ガイド越智三起子さんとの電話トークもあります。]]></description>
            <pubDate>Sat, 26 May 2007 06:35:57 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_43.mp3" length="12103263" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">43-apéritif-et-régime</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>アペリティフの日 et ダイエット</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第43回。フランス農水省が提唱する『アペリテイフの日』。これにあわせて開催されるイベント、「2007アペリティフの日」について紹介します。フランス語トピックはボブさんからダイエットの話題、レッスンはこのトピックから。オールアバウト・フランス語ガイド越智三起子さんとの電話トークもあります。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:30</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#42 Hugo: aimer, c'est agir</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=55</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第42回はフランスロマン主義の文豪、ヴィクトル・ユーゴー特集。ユーゴー研究の先生のお話と、ユーゴーの邸宅を撮りおろした写真が話題のフォトグラファー、オリヴィエ・メリエルさんへのインタビューをお送りします。フランス語レッスンはオリヴィエさんのコメントからになります。]]></description>
            <pubDate>Sat, 19 May 2007 05:52:41 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_42.mp3" length="13783044" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">42-hugo-aimer-cest-agir</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>愛することそれは行動すること〜ヴィクトル・ユーゴー特集</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第42回はフランスロマン主義の文豪、ヴィクトル・ユーゴー特集。ユーゴー研究の先生のお話と、ユーゴーの邸宅を撮りおろした写真が話題のフォトグラファー、オリヴィエ・メリエルさんへのインタビューをお送りします。フランス語レッスンはオリヴィエさんのコメントからになります。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>14:15</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#41 Adogoni et Dora</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=54</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第41回。東京で開催される「アフリカンフェスタ2007」を紹介します。アフリカをもっと身近に感じられるイベント、アドゴニー・ロロさんにお話を伺いました。フランス語トピックは国際ジャーナリスト、ドラ・トーザンさんインタビュー。彼女のコメントからレッスンをどうぞ。]]></description>
            <pubDate>Sat, 12 May 2007 05:33:17 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_41.mp3" length="11619687" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">41-adogoni-et-dora</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>アフリカンフェスタ et ドラ・トーザン　インタビュー</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第41回。東京で開催される「アフリカンフェスタ2007」を紹介します。アフリカをもっと身近に感じられるイベント、アドゴニー・ロロさんにお話を伺いました。フランス語トピックは国際ジャーナリスト、ドラ・トーザンさんインタビュー。彼女のコメントからレッスンをどうぞ。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#40 Monet et littérature</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=53</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第40回。東京で開催中の「大回顧展モネ」の話題。稀にみる大規模なモネ展です。フランス語トピックは、日本におけるフランス文学について、フランス著作権事務所のコリーヌ・カンタンさんにインタビュー。彼女のコメントからレッスンをお送りします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 05 May 2007 06:48:50 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_40.mp3" length="10901389" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">40-monet-et-littérature</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>モネ展 et フランス文学</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第40回。東京で開催中の「大回顧展モネ」の話題。稀にみる大規模なモネ展です。フランス語トピックは、日本におけるフランス文学について、フランス著作権事務所のコリーヌ・カンタンさんにインタビュー。彼女のコメントからレッスンをお送りします。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>11:15</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#39 Paris-Tokyo et G. Colbert</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=51</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第39回。東京お台場ノマディック美術館にて好評開催中の「ashes and snow」のグレゴリー・コルベールさんのインタビューをお届けします。日本語トピックはパリ在住のエッセイスト野口雅子さんのお話。フランス語レッスンはコルベールさんのインタビューの中から取り上げます。]]></description>
            <pubDate>Sat, 28 Apr 2007 06:09:23 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_39.mp3" length="12103263" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">39-paristokyo-et-g-colbert</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>国際結婚 et グレゴリー・コルベール</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第39回。東京お台場ノマディック美術館にて好評開催中の「ashes and snow」のグレゴリー・コルベールさんのインタビューをお届けします。日本語トピックはパリ在住のエッセイスト野口雅子さんのお話。フランス語レッスンはコルベールさんのインタビューの中から取り上げます。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:30</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#38 dictionnaires</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=50</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第38回。「ベルギービール大全」を出版されたベルギービールのエキスパートでもある三輪一記さんへのインタビューとAll Aboutの越智三起子さんとの「辞書」のお話。フランス語レッスンはこの中から取り上げます。]]></description>
            <pubDate>Sat, 21 Apr 2007 06:13:40 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_38.mp3" length="12001729" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">38-dictionnaires</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>ベルギービールの本 et 辞書</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第38回。「ベルギービール大全」を出版されたベルギービールのエキスパートでもある三輪一記さんへのインタビューとAll Aboutの越智三起子さんとの「辞書」のお話。フランス語レッスンはこの中から取り上げます。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:30</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#37 Grace Kelly et "Le héros de la famille"</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=49</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第37回。フランス映画祭で上映された『輝ける女たち』からジェラルディン・ペラスさんと脚本家のクリストファー・トンプソンさんのインタビューをビデオと一緒にお届けします。フランス語レッスンは彼らのコメントから。そして日本語トピックは花を愛したモナコ公妃「グレース・ケリー展」をご紹介しています。]]></description>
            <pubDate>Sat, 14 Apr 2007 06:33:29 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_37.mp3" length="12101765" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">37-grace-kelly-et-le-héros-de-la-famille</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>グレース・ケリーet 輝ける女たち</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第37回。フランス映画祭で上映された『輝ける女たち』からジェラルディン・ペラスさんと脚本家のクリストファー・トンプソンさんのインタビューをビデオと一緒にお届けします。フランス語レッスンは彼らのコメントから。そして日本語トピックは花を愛したモナコ公妃「グレース・ケリー展」をご紹介しています。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:30</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#36 Cours à distance et Ludivine</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=45</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第36回。フランス映画祭で上映された『情痴アヴァンチュール』から主演のリュディヴィーヌ・サニエさんのインタビューをビデオと一緒にお届けします。フランス語レッスンは彼女のコメントから。そして日本語トピックはフランス語学習に効率的な通信教育講座をご紹介しています。]]></description>
            <pubDate>Sat, 07 Apr 2007 05:51:25 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_36.mp3" length="12342798" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">36-cours-à-distance-et-ludivine</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>通信教育講座　et 　リュディヴィーヌ・サニエ</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第36回。フランス映画祭で上映された『情痴アヴァンチュール』から主演のリュディヴィーヌ・サニエさんのインタビューをビデオと一緒にお届けします。フランス語レッスンは彼女のコメントから。そして日本語トピックはフランス語学習に効率的な通信教育講座をご紹介しています。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:45</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#35 Francophonie...</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=44</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第35回。フランコフォニーの中から、アルジェリアについての話題をお送りします。フランス語レッスン監修の榎本譲先生からアルジェリア在住中の体験談。映画「現地人部隊」の紹介とフランス植民地研究の権威バンジャマン・ストラ教授へのインタビュー。彼のコメントからレッスンもあります。]]></description>
            <pubDate>Sat, 31 Mar 2007 07:05:53 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_35.mp3" length="11142796" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">35-francophonie</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>アルジェリアの話題 et バンジャマン・ストラ</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第35回。フランコフォニーの中から、アルジェリアについての話題をお送りします。フランス語レッスン監修の榎本譲先生からアルジェリア在住中の体験談。映画「現地人部隊」の紹介とフランス植民地研究の権威バンジャマン・ストラ教授へのインタビュー。彼のコメントからレッスンもあります。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>11:30</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#34 Sophie Calle et Paris Langues</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=42</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第34回。東京で開催中の展覧会「リアルのためのフィクション」から、フランスのアーティスト　ソフィ・カルをご紹介します。そしてフランス語トピックはパリのフランス語学校「パリラング」について、代表のジョゼ・ポンティさんのお話。フランス語レッスンは彼のコメントからお送りします。]]></description>
            <pubDate>Sat, 24 Mar 2007 08:52:27 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_34.mp3" length="11622599" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">34-sophie-calle-et-paris-langues</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>ソフィ・カル et パリラング</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第34回。東京で開催中の展覧会「リアルのためのフィクション」から、フランスのアーティスト　ソフィ・カルをご紹介します。そしてフランス語トピックはパリのフランス語学校「パリラング」について、代表のジョゼ・ポンティさんのお話。フランス語レッスンは彼のコメントからお送りします。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#33 Fromage et cerise</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=41</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第33回。東京のチーズ専門店「フェルミエ」から、おすすめフロマージュのお話。フランス語トピックは、「さくら」という言葉にまつわるいろいろな話題についてお送りします。All about越智さんとのトークと、このトピックからレッスンもあります。]]></description>
            <pubDate>Sat, 17 Mar 2007 08:29:09 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_33.mp3" length="13052864" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">33-fromage-et-cerise</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>おすすめフロマージュ et「さくら」の話題</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第33回。東京のチーズ専門店「フェルミエ」から、おすすめフロマージュのお話。フランス語トピックは、「さくら」という言葉にまつわるいろいろな話題についてお送りします。All about越智さんとのトークと、このトピックからレッスンもあります。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>13:30</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#32 Paris et les artistes</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=40</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第32回。東京都美術館で開催中の「オルセー美術館展 — 19世紀 芸術家たちの楽園」を紹介します。そして、日本人ジャズシンガー、エミ・オオシマさんのインタビュー。幼少からフランス語圏で生活し、現在もパリに在住の彼女のコメントから、フランス語レッスンもあります。]]></description>
            <pubDate>Sat, 10 Mar 2007 07:22:47 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_32.mp3" length="13543107" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">32-paris-et-les-artistes</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>オルセー美術館展 et ジャズシンガー　エミ・オオシマ</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第32回。東京都美術館で開催中の「オルセー美術館展 — 19世紀 芸術家たちの楽園」を紹介します。そして、日本人ジャズシンガー、エミ・オオシマさんのインタビュー。幼少からフランス語圏で生活し、現在もパリに在住の彼女のコメントから、フランス語レッスンもあります。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>14:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#31 En France et à Paris</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=37</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第31回。春の旅行シーズン、フランス政府観光局から、おすすめのフランス旅行コース情報をお送りします。そして国際ジャーナリスト、ドラ・トーザンさんのインタビュー。日仏学院の講師でもある彼女のコメントからフランス語レッスンもあります。]]></description>
            <pubDate>Mon, 26 Feb 2007 05:48:58 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_31.mp3" length="12558440" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">31-en-france-et-à-paris</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>フランス旅行 et ドラ・トーザン</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第31回。春の旅行シーズン、フランス政府観光局から、おすすめのフランス旅行コース情報をお送りします。そして国際ジャーナリスト、ドラ・トーザンさんのインタビュー。日仏学院の講師でもある彼女のコメントからフランス語レッスンもあります。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>13:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#30 Paris et Nouméa</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=33</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第30回、人気パティシエ桜井修一さんが体験したパリでのケーキ修行時代のお話。留学を考えている方は勇気が出るはず！そしてニューカレドニアのフランス語学校の情報とフランス語レッスンをお送りします。]]></description>
            <pubDate>Sun, 18 Feb 2007 18:42:00 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_30.mp3" length="10723192" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">30-paris-et-nouméa</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>パリ・ケーキ修行 et カレドニア留学</itunes:subtitle>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>11:10</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#29 Saint Valentin</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=32</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第29回はバレンタイン特集。フランス語で愛の詩を即席作成できるサイトを紹介しながら、All aboutフランス語ガイド越智三起子さんに向けて実際につくってみました。彼女の反応は？パリ流バレンタインの話題とフランス語レッスンもあります。バレンタインを楽しく過ごしましょ！]]></description>
            <pubDate>Tue, 13 Feb 2007 06:51:30 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_29.mp3" length="16358952" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">29-saint-valentin</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>パリ流バレンタイン et フランス語「愛の詩」</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第29回はバレンタイン特集。フランス語で愛の詩を即席作成できるサイトを紹介しながら、All aboutフランス語ガイド越智三起子さんに向けて実際につくってみました。彼女の反応は？パリ流バレンタインの話題とフランス語レッスンもあります。バレンタインを楽しく過ごしましょ！</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>13:38</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#28 Apprendre le français</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=31</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第28回は、フランス語学習に関して役立つ情報を集めました。フランス書籍専門店欧明社より人気の学習書の紹介と、東京日仏学院講師aiko先生から上達の秘訣。フランス語レッスンはaiko先生のコメントからお送りします。]]></description>
            <pubDate>Mon, 05 Feb 2007 09:00:30 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_28.mp3" length="14582093" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">28-domani-et-tours-langues</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>人気のフランス語学習書 et 上達の秘訣</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第28回は、フランス語学習に関して役立つ情報を集めました。フランス書籍専門店欧明社より人気の学習書の紹介と、東京日仏学院講師aiko先生から上達の秘訣。フランス語レッスンはaiko先生のコメントからお送りします。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:05</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#27 Domani et Tours Langues</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=29</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第27回、東京で開催中の展覧会「DOMANI明日展」の話題。芸術留学を経験した日本人アーティストの作品が展示されています。そしてフランス語を学びながら修行できる職業留学の情報を、レッスンとあわせてどうぞ！]]></description>
            <pubDate>Mon, 29 Jan 2007 09:21:16 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_27.mp3" length="14506348" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">27-domani-et-tourlangues</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>DOMANI明日展 et 仏語と職業同時習得の留学</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第27回、東京で開催中の展覧会「DOMANI明日展」の話題。芸術留学を経験した日本人アーティストの作品が展示されています。そしてフランス語を学びながら修行できる職業留学の情報を、レッスンとあわせてどうぞ！</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:05</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#26 Fromages et Art tunisien</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=28</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第26回、東京のチーズ専門店「フェルミエ」から冬のおすすめチーズの話題をお届けします。フランス語トピックは、チュニジア人の画家アマールさんのインタビュー。彼のコメントからフランス語レッスンもあります。]]></description>
            <pubDate>Mon, 22 Jan 2007 08:01:21 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_26.mp3" length="13278060" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">26-fromages-et-art-tunisien</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>チーズの話題 et チュニジア・アート</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第26回、東京のチーズ専門店「フェルミエ」から冬のおすすめチーズの話題をお届けします。フランス語トピックは、チュニジア人の画家アマールさんのインタビュー。彼のコメントからフランス語レッスンもあります。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>11:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#25 Urawa et Sublime</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=27</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第２5回、さいたま市うらわ美術館で開催中の展覧会「ピカソ、マティス、シャガール･･･巨匠が彩る物語」の紹介。画家たちが描く本の挿絵が多数展示されています。フランス語トピックはフランス人のシンガーソングライター、スブリームさんのインタビュー。フランス語レッスンと、リニューアルしたショコラのご案内もあります。
]]></description>
            <pubDate>Mon, 15 Jan 2007 08:00:46 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_25.mp3" length="14101462" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">25-urawa-et-sublime</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>うらわ美術館の挿絵展とシンガーソングライター・スブリーム</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第２5回、さいたま市うらわ美術館で開催中の展覧会「ピカソ、マティス、シャガール･･･巨匠が彩る物語」の紹介。画家たちが描く本の挿絵が多数展示されています。フランス語トピックはフランス人のシンガーソングライター、スブリームさんのインタビュー。フランス語レッスンと、リニューアルしたショコラのご案内もあります。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>11:45</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#24 des livres et des flics</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=27</link>
            <description><![CDATA[話題の本etフランスシネマ
＜フランス語Chocolat＞第２４回、今年話題になったフランス関連本をフランス書籍専門店「欧明社」（東京）のおすすめからご紹介します。そして本格的なフィルムノワールと評判高いフランスシネマ「あるいは裏切りという名の犬」情報。フランス語レッスンは、映画のワンシーンからお送りします。]]></description>
            <pubDate>Mon, 18 Dec 2006 09:36:15 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_24.mp3" length="14479170" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">24-des-livres-et-des-flics</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>話題の本etフランスシネマ</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第２4回 「あるいは裏切りという名の犬」 - Va falloir y aller - Désolé - Je voudrais embrasser ma petite fille, mais pas comme ça. - Pour les menottes, je peux rien faire, c'est interdit par le règlement. - C'est bon! Je m'en charge. - Personne ne sait pourquoi Silien a tiré sur elle. - Au revoir ma chérie. Je vais revenir bientôt. Faudra que tu m'attendes, d'accord? - Tu retournes en prison? - Ouai. Je t'écrirai tous les jours, je te promets. - M'laisse pas toute seule Papa, s'il te plaît. - Je te laisse pas toute seule. Je te laisse avec Papy. Je t'aime mon amour. - Moi aussi, je t'aime, Papa.</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#23 Orgue et images</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=26</link>
            <description><![CDATA[パイプオルガンet五行の写真
＜フランス語Chocolat＞第２３回、東京芸術劇場で開催されるパイプオルガンコンサート「世界のクリスマス」について、オルガニストの水野均さんにお話を伺いました。フランス語トピックは、東京で写真展を開催中のアーティスト、クレール・シュワンさん。彼女のコメントからフランス語レッスンがあります。]]></description>
            <pubDate>Mon, 11 Dec 2006 09:05:16 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_23.mp3" length="13201793" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">23-orgue-et-images</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>パイプオルガンet五行の写真</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第２３回 クレール・シュワンさんのインタビュー - Alors, nous sommes ici à l'hôtel Méridien à Odaiba, il y a énormément de photos. Alors, des photos de paysages, mais ce n'est pas uniquement des paysages. Je pense que vous n'aimez pas beaucoup ce terme-là. - Non pas que je ne l'aime pas. "Paysage" est un mot qui englobe beaucoup de choses, et plus communément lié à la nature, et de ce point de vue-là, donc, il y a certes beaucoup de paysages au sens usuel du terme puisque précisément je travaille sur les cinq éléments naturels, donc les cinq éléments de la cosmogonie, et de fait il y a donc beaucoup de paysages. Il y a surtout... donc, ces paysages sont des évocations de ces cinq éléments, l'eau, la terre, le bois, le métal, le feu, pour ce qui est des cinq éléments asiatiques, mais également donc des quatre éléments de l'Occident. Trois communs donc à l'Orient, à savoir le feu, la terre et l'eau, et l'air qui est incarné par le feu en Asie, mais qui est un élément en tant que tel, qui est donc le quatrième en Occident. Et, je travaille donc autour de... enfin, c'est vraiment le fil conducteur de mon travail et ma source d'inspiration. - Ici, on est dans une exposition de photo, et pourtant vous n'êtes pas uniquement photographe. - Absolument ! D'ailleurs, je ne me qualifie jamais comme photographe. Ce qui bien sûr n'a rien d'offensant, au contraire, je suis ce qu'on appelle communément plasticienne, qui est donc ce terme, là encore générique, qui définit les artistes qui travaillent autour des arts plastiques. Et donc, je travaille bien sûr... comme tout photographe, je pars en reportage et je mets des petites images dans la boîte, et le travail donc d'édition commence avec donc la création, la conception d'une collection de livres-objets, donc de livres de bibliophilie, de portfolios... ils portent différents noms, qui sont donc des ouvrages en série limitée, qui sont des livres-objets à proprement parler.</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>11:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#22 Pâtisseries et cinéma</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=25</link>
            <description><![CDATA[ケーキ　et  フランスシネマ
＜フランス語Chocolat＞第２２回、東京世田谷区フラウラより人気パティシエ・桜井修一さんのケーキの世界をご紹介します。そしていよいよ日本でも公開、話題のフランスシネマ「愛されるためにここにいる」の情報。フランス語レッスンはAll aboutフランス語ガイド越智三起子さんが翻訳について解説します。]]></description>
            <pubDate>Mon, 04 Dec 2006 08:00:36 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_22.mp3" length="14480738" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">22-pâtisseries-et-cinéma</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>ケーキ　et フランスシネマ</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第２2回 「愛されるためにここにいる」 Extrait de “Je ne suis pas là pour être aimé”,  un film de Stéphane Brizé - Bonjour, est-ce que je peux vous aider ? - Oui, bonjour. Euh, Oui. Je voudrais acheter un parfum. - Oui, pour vous-même ou pour offrir ? - Non, pour offrir. - Très bien. Plutôt pour une femme jeune, ou une femme mûre? - Non, pas trop mûre. Enfin, moins de 40. - Hun hun! Et quel genre de parfum désirez-vous ? - Vous auriez pas autre chose, enfin, je ne sais pas... Quelque chose de... peut-être un peu plus léger. -Ah d’accord. Alors, peut-être dans les fruités. - Oui... - Oui, ça, c'est bien. Ça c’est bien ça. Oui! - C'est "Passion intense". - Passion intense! Vous auriez pas un peu la même chose, mais avec heu... un autre nom? - Euh... Si, on a "Rose des sables" qui s'en rapproche. - Ah très bien, oui. "Rose des sables". C'est bien, très bien! - Bon. Je vous l'emballe? - Oui, s'il vous plaît</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#22　(ビデオ)「愛されるためにここにいる」</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=25</link>
            <description><![CDATA[「愛されるためにここにいる」]]></description>
            <pubDate>Mon, 04 Dec 2006 08:00:24 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://nana-life.com/chocolat/movie/aime.m4v" length="18412196" type="video/x-m4v"/>
            <guid isPermaLink="false">22b-ビデオ愛されるためにここにいる</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>Extrait du film</itunes:subtitle>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>1:37</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#21 Parisiennes et Kamanda</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=24</link>
            <description><![CDATA[パリファッション et カマンダ
＜フランス語Chocolat＞第２１回、パリと東京を拠点に活躍中のエッセイスト野口雅子さんからパリのファッション情報をお届けします。そして、アフリカの詩人であり作家のカマ・シウォール・カマンダさんの話題。来日時の講演の一部をお聴きください。フランス語レッスンは彼のお話からになります。]]></description>
            <pubDate>Mon, 27 Nov 2006 10:00:42 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_21.mp3" length="14478125" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">21-parisiennes-et-kamanda</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>パリファッション et カマンダ</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第２1回 カマ・シウォール・カマンダさんの話 Ma littérature n’est pas basée seulement sur les dieux et sur l’amour, je parle aussi des souffrances des peuples africains. De toutes les luttes des Africains, d’abord pour se libérer de la colonisation, toutes formes de colonisation, mais j’essaie aussi d’offrir des modèles aux jeunes Africains, aux générations futures, pour qu’ils se disent qu’il y a des Africains qui ont fait aussi de bonnes choses dans la vie, et qu’on ne doit pas avoir de complexe d’infériorité par rapport aux autres peuples. Donc, “La traversée des mirages” en est un exemple, parce que c’est un roman qui montre un paysan qui veut devenir président de la République, tout en oubliant que le monde contemporain est un monde de la macro-économie, des banques, d’Internet. Mais lui, ne sait ni lire ni écrire, mais il veut être président de la République. Il ne sait même pas la hiérarchie militaire, mais il veut être le grand président et le grand général en chef. Et cela n’a comme conséquence que l’échec. Pas pour lui seul, mais pour des millions et des millions d’hommes et de femmes. Alors, est-ce sa faute? C’est ça la grande question. Je réponds en disant que le grand problème de l’Afrique, c’est que nous n’offrons pas suffisamment de modèles crédibles à nos enfants. Depuis la colonisation jusqu’à aujourd’hui, les seuls modèles sont: le prêtre, donc les religieux, les politiques et les militaires. La preuve, dans cette salle, il n’y a pas de militaire, il n’y a pas de curé... Ah, il y a un curé ? Une exception à la règle ! Et il n’y a pas de président de la République. Mais, nous sommes quand même des gens bien. Voilà, c’est cet exemple que nous avons ici qui devrait être transposé aussi en Afrique.</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#20 Rousseau et Pennac</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=23</link>
            <description><![CDATA[アンリ・ルソー展　et  ダニエル・ペナック
＜フランス語Chocolat＞第２０回、東京世田谷美術館で開催中の「ルソーの見た夢、ルソーに見る夢」をご紹介。ルソーに影響を受けた作家たちの作品も展示されている話題の展覧会です。そしてフランスのベストセラー作家ダニエル・ペナックさんのインタビュー。フランス語レッスンは彼のコメントからお送りします。
]]></description>
            <pubDate>Mon, 20 Nov 2006 07:08:35 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_20.mp3" length="14479693" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">20-rousseau-et-pennac</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>アンリ・ルソー展 et ダニエル・ペナック</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第２０回 ダニエルペナックインタビュー - Donc, je m'appelle Daniel Pennac, j'ai été professeur pendant 26 ans, et je suis écrivain：j'écris des essais, des romans, et aussi bien pour la jeunesse que pour les adultes. - Quand vous étiez professeur, c'est le meilleur public. On est beaucoup plus proche de son élève que ne l'est un comédien sur une scène de théâtre, on voit ses réactions, on peut composer avec lui. Un écrivain, il n'est pas du tout en contact avec son public. - Oui, mais c'est pour cela que passer de l'ordinateur ou de la machine à écrire à la salle de classe, c'est quitter une espèce d'autisme, de demi-autisme, pour entrer dans la vie. La classe, c'est la vie. 35 élèves dans une classe, c'est la vie; c'est la vie elle-même. C'est absolument vivant. - La personne qui était assise à côté de moi pour votre conférence, est une Japonaise peut-être d'une quarantaine d'années, et elle m'a dit: "c'est grâce à lui que j'ai aimé lire, et que j'ai aimé lire en français." - Mais c'est quelque chose qu'on me fait la gentillesse de me dire... souvent, et c’est surtout depuis la sortie de "Comme un roman". Oui, ce livre a un peu décomplexé les gens. - Qu'est-ce qu'il y a dans ce livre de si magique? - Je ne sais pas, parce que l'idée fondamentale me paraît très simple à moi. Je crois que les gens se sont simplement reconnus dans des comportements qui... jusqu'à ce qu'ils s'y reconnaissent les... ils en avaient un peu honte. Et ensuite, vu que l'analyse que j'en faisais démontrait que ce n'était pas si grave que ça, ça les a calmés, ça leur a fait du bien.</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#19 études &amp; souvenirs「留学フェア」et 写真</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=22</link>
            <description><![CDATA[「フランス語学留学フェア」とフランス人フォトグラファーインタビュー。
＜フランス語Chocolat＞第１９回、東京日仏学院で１１月２３日に開催される「フランス語学留学フェア」をご紹介します。留学を考えているあなたは参加必須のイベント！そしてフランス人フォトグラファー、ヴァレリー・ヴェイルさんとフィリップ・シャンセルさんのインタビュー。彼らのコメントからフランス語レッスンもあります。

]]></description>
            <pubDate>Mon, 13 Nov 2006 07:53:45 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_19.mp3" length="13285409" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">19-études-souvenirs留学フェアet-写真</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>「フランス語学留学フェア」etフランス人フォトグラファー</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>「フランス語学留学フェア」とフランス人フォトグラファーインタビュー。＜フランス語Chocolat＞第１９回、東京日仏学院で１１月２３日に開催される「フランス語学留学フェア」をご紹介します。留学を考えているあなたは参加必須のイベント！そしてフランス人フォトグラファー、ヴァレリー・ヴェイルさんとフィリップ・シャンセルさんのインタビュー。彼らのコメントからフランス語レッスンもあります。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>11:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#18 du vin et des mots ワイン et 早口言葉</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=21</link>
            <description><![CDATA[ワイン et 早口言葉
＜フランス語chocolat＞第１８回、東京赤坂のオーガニックワイン専門店マヴィ・田村社長から、オーガニックワインとおすすめワイン情報をお届けします。そして今回初の試み、All Aboutとショコラのコラボレーション企画。フランス語ガイド越智三起子さんの『フランス語早口言葉レッスン』をどうぞ！]]></description>
            <pubDate>Mon, 06 Nov 2006 06:05:58 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_18.mp3" length="14477077" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">18</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>オーガニックワイン et フランス語早口言葉</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語chocolat＞第１８回、東京赤坂のオーガニックワイン専門店マヴィ・田村社長から、オーガニックワインとおすすめワイン情報をお届けします。そして今回初の試み、All Aboutとショコラのコラボレーション企画。フランス語ガイド越智三起子さんの『フランス語早口言葉レッスン』をどうぞ！</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#17 Robert et Joseph ロベール et ジョゼフ</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=20</link>
            <description><![CDATA[ロベール・ラシーヌ展 et ジョゼフ・ドンベール
＜フランス語chocolat＞第17回、カナダ大使館で開催中の展覧会「ロベール・ラシーヌ　はかない幻想」の話題。フランス語辞典の見出しをモチーフにしたユニークな作品が展示されています。また、フランスのシンガーソングライター、ジョゼフ・ドンベールさんのインタビューと、彼のコメントをもとにしたフランス語レッスンをお送りします。]]></description>
            <pubDate>Mon, 30 Oct 2006 07:23:03 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_17.mp3" length="14480211" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">17-robert-et-joseph-ロベール-et-ジョゼフ</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>ロベール・ラシーヌ展 et ジョゼフ・ドンベール</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>ロベール・ラシーヌ展 et ジョゼフ・ドンベール＜フランス語chocolat＞第17回、カナダ大使館で開催中の展覧会「ロベール・ラシーヌ　はかない幻想」の話題。フランス語辞典の見出しをモチーフにしたユニークな作品が展示されています。また、フランスのシンガーソングライター、ジョゼフ・ドンベールさんのインタビューと、彼のコメントをもとにしたフランス語レッスンをお送りします。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#16 Kolin &amp; Corinne ゲランドの塩物語 et 歌手コリーン</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=19</link>
            <description><![CDATA[ゲランドの塩物語　et  歌手コリーン
＜フランス語chocolat＞第１６回、フランス在住の日本人ジャーナリスト、コリン・コバヤシさんのインタビューをご紹介します。コリンさんは天然塩で有名な「ゲランドの塩」について本を書かれています。そして、看護士とアーティストという二つの顔を持つフランス人歌手コリーンさんのインタビュー。彼女のコメントからフランス語レッスンをお送りします。]]></description>
            <pubDate>Mon, 23 Oct 2006 08:45:34 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_16.mp3" length="14478121" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">16-kolin-corinne-ゲランドの塩物語-et-歌手コリーン</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>コリン・コバヤシ「ゲランドの塩物語」と看護士アーティスト・コリーン</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>ゲランドの塩物語　et 歌手コリーン＜フランス語chocolat＞第１６回、フランス在住の日本人ジャーナリスト、コリン・コバヤシさんのインタビューをご紹介します。コリンさんは天然塩で有名な「ゲランドの塩」について本を書かれています。そして、看護士とアーティストという二つの顔を持つフランス人歌手コリーンさんのインタビュー。彼女のコメントからフランス語レッスンをお送りします。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#15 art déco &amp; techno アールデコ et ローラン・ガルニエ</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=18</link>
            <description><![CDATA[アールデコ et ローラン・ガルニエ
＜フランス語chocolat＞第１５回、東京都庭園美術館で開催中の展覧会「アールデコジュエリー　宝飾デザインの鬼才シャルル・ジャコーと輝ける時代」の話題。シャルルはカルティエのデザイナーでした。そしてフランス語インタビューは、世界一と言われるDJ、ローラン・ガルニエ。彼のコメントからフランス語レッスンもあります。
]]></description>
            <pubDate>Mon, 16 Oct 2006 07:50:28 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_15.mp3" length="14478121" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">15-art-déco-techno-アールデコ-et-ローランガルニエ</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>アールデコジュエリー展覧会とDJローラン・ガルニエインタビュー</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>アールデコ et ローラン・ガルニエ＜フランス語chocolat＞第１５回、東京都庭園美術館で開催中の展覧会「アールデコジュエリー　宝飾デザインの鬼才シャルル・ジャコーと輝ける時代」の話題。シャルルはカルティエのデザイナーでした。そしてフランス語インタビューは、世界一と言われるDJ、ローラン・ガルニエ。彼のコメントからフランス語レッスンもあります。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#14 Pain et Art belge フランス風朝食 et ベルギー芸術</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=17</link>
            <description><![CDATA[フランス風朝食 et ベルギー芸術
＜フランス語chocolat＞第１４回、東京の人気パン屋さんロワンモンタービュから、フランス風朝食コーディネイトをご紹介。そして東京国立西洋美術館で開催中の「ベルギー王立美術館展」について、館長のドラゲ教授にお話を伺いました。フランス語レッスンではベルギー芸術について詳しく解説しています。]]></description>
            <pubDate>Tue, 10 Oct 2006 08:55:31 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_14.mp3" length="14479166" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">14-pain-et-art-belge-フランス風朝食-et-ベルギー芸術</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>フランス風朝食コーディネイトetベルギー芸術「ベルギー王立美術館展」</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>フランス風朝食 et ベルギー芸術＜フランス語chocolat＞第１４回、東京の人気パン屋さんロワンモンタービュから、フランス風朝食コーディネイトをご紹介。そして東京国立西洋美術館で開催中の「ベルギー王立美術館展」について、館長のドラゲ教授にお話を伺いました。フランス語レッスンではベルギー芸術について詳しく解説しています。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#13 Ukiyoe et Jazz「パリの浮世絵師展」et ローラン・コック</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=16</link>
            <description><![CDATA[「パリの浮世絵師展」et　ローラン・コック
＜フランス語chocolat＞第１３回、東京で開催中の『パリの浮世絵師　アンリ・リヴィエール　エッフェル塔三十六景』展をご紹介。日仏文化が融合した興味深い展覧会です。そして、フランス人ジャズアーティスト、ローラン・コックさんのインタビュー。彼のコメントから抜粋したフランス語レッスンもあります。]]></description>
            <pubDate>Mon, 02 Oct 2006 10:45:47 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_13.mp3" length="14479164" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">13-ukiyoe-et-jazz</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>パリの浮世絵師展とジャズアーティスト　ローラン・コック。展覧会の紹介とローラン・コックさんのインタビュー。フランス語レッスンもあります。</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語chocolat＞第１３回、東京で開催中の『パリの浮世絵師　アンリ・リヴィエール　エッフェル塔三十六景』展をご紹介。日仏文化が融合した興味深い展覧会です。そして、フランス人ジャズアーティスト、ローラン・コックさんのインタビュー。彼のコメントから抜粋したフランス語レッスンもあります。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#12 Opéra et cuisine</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=15</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語chocolat＞第１２回、１１月東京で開催されるオペラ「レ・パラダン」をご紹介。バロックオペラの最先端にして最高傑作と世界各国で絶賛されている舞台です。そしてフランス語トピックはフレンチレシピ。かぼちゃのピューレを作ってみましょう。フランス語レッスンもありますよ。
]]></description>
            <pubDate>Mon, 25 Sep 2006 08:58:17 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_12.mp3" length="14300467" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">12-opéra-et-cuisine</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>オペラ「レ・パラダン」et フレンチレシピ「かぼちゃのピューレ」</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語chocolat＞第１２回、１１月東京で開催されるオペラ「レ・パラダン」をご紹介。バロックオペラの最先端にして最高傑作と世界各国で絶賛されている舞台です。そしてフランス語トピックはフレンチレシピ。かぼちゃのピューレを作ってみましょう。フランス語レッスンもありますよ。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>11:51</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#11 Des paradis et Laïla</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=14</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語chocolat＞第１１回　モダン・パラダイス展と歌手ライラ
フランス人画家の作品も多く展示されている東京で開催中のモダン・パラダイス展の話題と、フランス人歌手ライラさんへのインタビュー。フランス語レッスンもあります]]></description>
            <pubDate>Mon, 18 Sep 2006 08:18:06 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_11.mp3" length="14898671" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">11-des-paradis-et-laïla</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>モダン・パラダイス展と歌手ライラ</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語chocolat＞第１１回　モダン・パラダイス展と歌手ライラフランス人画家の作品も多く展示されている東京で開催中のモダン・パラダイス展の話題と、フランス人歌手ライラさんへのインタビュー。フランス語レッスンもあります</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:21</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#10 Salam et Abdellah</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=13</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語chocolat＞第１０回、音楽ジャーナリストのサラームさんインタビュー。彼の活動の中心であるアラブ音楽を紹介。そしてモロッコ人記者アブダラさんから、フランス語とモロッコの話題。フランス語のレッスンもあります。
]]></description>
            <pubDate>Mon, 11 Sep 2006 09:48:20 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_10.mp3" length="14478622" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">10-poupée-et-kimono</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>アラブ音楽とモロッコ人記者</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語chocolat＞第１０回、音楽ジャーナリストのサラームさんインタビュー。彼の活動の中心であるアラブ音楽を紹介。そしてモロッコ人記者アブダラさんから、フランス語とモロッコの話題。フランス語のレッスンもあります。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#09 Poupée et kimono</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=12</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第9回、日仏英伊４カ国語webサイトをお持ちの布コーディネーターえつ子さんが、ナポリで着物の個展を開催。彼女のインタビューをお届けします。そして日本で記者をしているフランス人のカリン・プペさんのお話、彼女の目から見た日本の話題をフランス語でどうぞ。今回からフランス語のレッスンも始まりました。一緒にチャレンジしてみて下さいね。]]></description>
            <pubDate>Mon, 04 Sep 2006 10:33:38 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_09.mp3" length="14543409" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">09-poupée-et-kimono</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>着物個展 et フランス人記者ブログ</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第9回、日仏英伊４カ国語webサイトをお持ちの布コーディネーターえつ子さんが、ナポリで着物の個展を開催。彼女のインタビューをお届けします。そして日本で記者をしているフランス人のカリン・プペさんのお話、彼女の目から見た日本の話題をフランス語でどうぞ。今回からフランス語のレッスンも始まりました。一緒にチャレンジしてみて下さいね。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:03</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#08 Fruits et Paris plage</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=11</link>
            <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第８回、人気の情報総合サイト「All About」にてフランス語ガイドをされている越智三起子さんのお話と、今や夏のパリ名物となった「パリ・プラージュ（人口浜辺）」からの生の声をご紹介。そして今回からPDFテキスト内に「ぶんぽう一口メモ」が追加されています。代名動詞の説明です。ぜひお役立てくださいね。]]></description>
            <pubDate>Mon, 21 Aug 2006 12:52:00 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_08.mp3" length="11156369" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">08-fruits-et-paris-plage</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>フルーツとフランス語 et パリ・プラージュ</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第８回、人気の情報総合サイト「All About」にてフランス語ガイドをされている越智三起子さんのお話と、今や夏のパリ名物となった「パリ・プラージュ（人口浜辺）」からの生の声をご紹介。そして今回からPDFテキスト内に「ぶんぽう一口メモ」が追加されています。フランス語の代名動詞の説明です。ぜひお役立てくださいね。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
        </item>
        <item>
            <title>#07 Africa Remix et Gérard Oury</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=10</link>
            <description><![CDATA[＜Chocolat＞第７回、展覧会情報と映画の話題をお届けします。東京で開催中の『アフリカ・リミックス』、森美術館PR担当コーキルさんとアシスタントキュレーターの椿さんのお話をどうぞ。そして先日亡くなったフランスの映画監督ジェラル・ウーリーの映画を紹介します。]]></description>
            <pubDate>Mon, 31 Jul 2006 18:08:59 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_07.mp3" length="13638524" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">07-africa-remix-et-gérard-oury</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>『アフリカ・リミックス展』とジェラル・ウーリー</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>第７回、展覧会情報と映画の話題をお届けします。東京で開催中の『アフリカ・リミックス』、森美術館PR担当コーキルさんとアシスタントキュレーターの椿さんのお話をどうぞ。そして先日亡くなったフランスの映画監督ジェラル・ウーリーの映画を紹介します。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
        </item>
        <item>
            <title>#06 Louvre et Domino</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=9</link>
            <description><![CDATA[＜Chocolat＞第６回、話題の展覧会情報とフランス語の歌をお送りします。『ルーブル美術館展　古代ギリシャ芸術・神々の遺産』、ご案内は東海大学の青木美都先生。チケットプレゼントもありますよ。また、ネット音楽家、「マラン・プレジール」のドミノさんへのインタビューも素敵な音楽と一緒にどうぞ！
]]></description>
            <pubDate>Mon, 17 Jul 2006 09:47:11 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_06.mp3" length="14687695" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">06-louvre-et-domino</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>ルーブル美術館展 et ドミノ</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜Chocolat＞第６回、話題の展覧会情報とフランス語の歌をお送りします。『ルーブル美術館展　古代ギリシャ芸術・神々の遺産』、ご案内は東海大学の青木美都先生。チケットプレゼントもありますよ。また、ネット音楽家、「マラン・プレジール」のドミノさんへのインタビューも素敵な音楽と一緒にどうぞ！</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>12:11</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#05 Cinéma et chanson</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=8</link>
            <description><![CDATA[＜Chocolat＞第５回は、映画プログラムとフランス語の歌をご紹介。東京日仏学院の坂本さんが案内して下さるのは「フランス古典映画への誘い〜パリのアパルトマンから見たフランス映画」。そして、ネット音楽家のフランス人、フィリップさん制作の歌とインタビューをお届けします。
]]></description>
            <pubDate>Mon, 03 Jul 2006 12:06:50 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_05.mp3" length="11528420" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">05-cinéma-et-chanson</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>映画 et シャンソン♪</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜Chocolat＞第５回は、映画プログラムとフランス語の歌をご紹介。東京日仏学院の坂本さんが案内して下さるのは「フランス古典映画への誘い〜パリのアパルトマンから見たフランス映画」。そして、ネット音楽家のフランス人、フィリップさん制作の歌とインタビューをお届けします。</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>9:33</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#04 Yokohama</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=7</link>
            <description><![CDATA[＜Chocolat＞第４回は、「横浜フランス月間2006」の特集。「６月の１ヶ月間をフランスの文化や物で溢れた街にしよう！」という試みは今年で２回目。「フランス菓子メーテルリンク」のご主人、「サロンドミュゼ」店長、横浜日仏学院院長のインタビューをご紹介。まだ間に合います☆]]></description>
            <pubDate>Mon, 19 Jun 2006 10:13:34 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_04.mp3" length="11341383" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">04-yokohama</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>「横浜フランス月間2006」特集☆</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜Chocolat＞第４回は、「横浜フランス月間2006」の特集。「６月の１ヶ月間をフランスの文化や物で溢れた街にしよう！」という試みは今年で２回目。「フランス菓子メーテルリンク」のご主人、「サロンドミュゼ」店長、横浜日仏学院院長のインタビューをご紹介。まだ間に合います☆</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
        </item>
        <item>
            <title>#03 bloguer en français</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=6</link>
            <description><![CDATA[＜Chocolat＞第３回は、モントリオールの演劇祭に出演が決まっている日本人アーティストユニット「ハナケンゴ」のふたりとフランス語でブログを書いている日本人大学院生綾子さんのインタビューを紹介。聴いた後にはサイトを訪ねてみたくなること間違いなし☆]]></description>
            <pubDate>Mon, 05 Jun 2006 13:04:11 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_03.mp3" length="8844089" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">02-blogger-en-français</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>ハナケンゴ et フランス語ブログ</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜Chocolat＞第３回は、モントリオールの演劇祭に出演が決まっている日本人アーティストユニット「ハナケンゴ」のふたりとフランス語でブログを書いている日本人大学院生綾子さんのインタビューを紹介。聴いた後にはサイトを訪ねてみたくなること間違いなし☆</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
        </item>
        <item>
            <title>#02 bière et cinéma</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=5</link>
            <description><![CDATA[＜Chocolat＞第２回。ベルギービール専門のWebサイトを運営している日本人、三輪さんへのインタビューとフランス語のシネマサイト＜Allocineアロシネ＞からケベックの映画＜C.R.A.Z.Y＞をご紹介。今日からあなたもベルギービール党、シネマ通…？？？]]></description>
            <pubDate>Mon, 22 May 2006 16:15:23 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_02.mp3" length="9550996" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">02-bière-et-cinéma</guid>
            <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
            <itunes:subtitle>ベルギービールの魅力etフランス語シネマサイト</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜Chocolat＞第２回。ベルギービール専門のWebサイトを運営している日本人、三輪さんへのインタビューとフランス語のシネマサイト＜Allocineアロシネ＞からケベックの映画＜C.R.A.Z.Y＞をご紹介。今日からあなたもベルギービール党、シネマ通…？？？</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>7:53</itunes:duration>
        </item>
        <item>
            <title>#01 Versailles et... bikini</title>
            <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=4</link>
            <description><![CDATA[＜Chocolat＞記念すべき第１回は、都内で開催中のナポレオン皇帝戴冠200年を記念した展覧会と、1946年、ヨーロッパ中にセンセーションを巻き起こした水着“ビキニ”誕生の話題。フランス語の聞けるインターネットサイトの紹介も…]]></description>
            <pubDate>Mon, 08 May 2006 17:53:48 +0900</pubDate>
            <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_01.mp3" length="7676908" type="audio/mpeg"/>
            <guid isPermaLink="false">01-versailles-et-bikini</guid>
            <itunes:subtitle>ナポレオンとヴェルサイユ展 et ビキニ今年で60歳！</itunes:subtitle>
            <itunes:summary>＜Chocolat＞記念すべき第１回は、都内で開催中のナポレオン皇帝戴冠200年を記念した展覧会と、1946年、ヨーロッパ中にセンセーションを巻き起こした水着“ビキニ”誕生の話題。フランス語の聞けるインターネットサイトの紹介も…</itunes:summary>
            <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
            <itunes:duration>6:10</itunes:duration>
        </item>
    </channel>
</rss>