<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0">
  <channel>
    <title>Chocolat フランス語 (日仏語Podcast)</title>
    <link>http://nana-life.com/chocolat/</link>
    <description>＜Chocolat（ショコラ）&gt;は、普段なかなかフランス語をきく機会のないフランス語学習者や、フランス語が大好きだという方に、フランス語圏に関するニュースや情報を簡潔に楽しくお届けする２カ国語podcast。フランス語の授業ではありません。まずは気軽に楽しんで、繰り返しきくことで徐々にフランス語の音に耳をならしていきましょう。中級以上の方もこれまでに身につけたフランス語の感覚を失わぬように＜Chocolat＞の手軽な情報を利用してみて下さい。毎回、お届けする内容の関連リンクもありますので、そちらにもアクセスしてみましょう。</description>
    <generator>Feeder 1.5.6(475) http://reinventedsoftware.com/feeder/</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <language>ja</language>
    <copyright>redtanpopo ltd (nana-life)</copyright>
    <managingEditor>bob@redtanpopo.com</managingEditor>
    <webMaster>info@nana-life.com</webMaster>
    <pubDate>Sat, 23 Aug 2008 05:26:28 +0900</pubDate>
    <lastBuildDate>Sat, 23 Aug 2008 05:26:28 +0900</lastBuildDate>
    <category domain="http://nana-life.com/chocolat">info</category>
    <category domain="http://nana-life.com/chocolat">フランス語</category>
    <image>
      <url>http://nana-life.com/chocolat/zou/ituneslogo144.jpg</url>
      <title>Chocolat フランス語 (日仏語Podcast)</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/</link>
      <width>144</width>
      <height>144</height>
      <description>フランス語のコンテンツ</description>
    </image>
    <atom:link href="http://nana-life.com/Chocolat.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
    <itunes:subtitle>フランス語</itunes:subtitle>
    <itunes:summary>＜Chocolat（ショコラ）&gt;は、普段なかなかフランス語をきく機会のないフランス語学習者や、フランス語が大好きだという方に、フランス語圏に関するニュースや情報を簡潔に楽しくお届けする２カ国語podcast。フランス語の授業ではありません。まずは気軽に楽しんで、繰り返しきくことで徐々にフランス語の音に耳をならしていきましょう。中級以上の方もこれまでに身につけたフランス語の感覚を失わぬように＜Chocolat＞の手軽な情報を利用してみて下さい。毎回、お届けする内容の関連リンクもありますので、そちらにもアクセスしてみましょう。</itunes:summary>
    <itunes:keywords>フランス語、仏語、語学、ショコラ、chocolat</itunes:keywords>
    <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
    <itunes:image href="http://nana-life.com/chocolat/zou/ituneslogo144.jpg"/>
    <itunes:owner>
      <itunes:name>bob leenaers</itunes:name>
      <itunes:email>info@nana-life.com</itunes:email>
    </itunes:owner>
    <itunes:new-feed-url>http://nana-life.com/Chocolat.xml</itunes:new-feed-url>
    <itunes:block>no</itunes:block>
    <itunes:category text="Education">
      <itunes:category text="Language Courses"/>
      <itunes:category text="Training"/>
    </itunes:category>
    <itunes:category text="Society &amp; Culture">
      <itunes:category text="Places &amp; Travel"/>
    </itunes:category>
    <item>
      <title>#104 Haruna et Adrien</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=128</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第104回。国際劇団『アユリテアトル』の女優、近藤春菜さんインタビュー。フランス語トピックは　フランスでワインづくりをしているアドリア・ラビュゾンさんのお話。彼のコメントからレッスンをどうぞ。]]></description>
      <pubDate>Sat, 23 Aug 2008 05:00:09 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_104.mp3" length="9121463" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">104-haruna-et-adrien</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>国際女優近藤春菜 et ワインづくり</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Adrien Labuzan

A 21 ans, Adrien suit le chemin de son père pour devenir viticulteur.Il est venu à Tokyo pour présenter le vin de sa grand-mère.
Adrien: Alors, moi, je m’appelle Adrien Labuzan, donc j’ai 21 ans, pour l’instant cette année, comment dire, je suis viticulteur.

Bob: Il y a beaucoup de jeunes viticulteurs ?

Adrien: Non, pas beaucoup justement. Quand mon père était à l’école, il y avait..., la totalité avait une exploitation viticole. 


つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=128

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#103 Corot et Cyril </title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=127</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第103回。国立西洋美術館で開催中の展覧会『コロー光と追憶の変奏曲』を紹介します。そして『フランス人への質問』第一弾、受賞質問をシリルさんにインタビュー。彼のコメントからレッスンをどうぞ]]></description>
      <pubDate>Sat, 09 Aug 2008 05:00:26 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_103.mp3" length="9048327" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">103-corot-et-cyril</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>コロー展 et シリル（フランス人への質問）</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Cyril
Lors de la centième de Chocolat, la question de Yuri a été choisie pour le prix de l&apos;Ambassade de France.Qu&apos;est-ce qui vous rend heureux ?
Cyril: C’est beaucoup de petites choses, je pense, qui me rendent heureux, et dans l’ordre, si je devais citer, c’est avoir du temps pour moi, avec des amis, un peu d’alcool, ma copine, et la deuxième chose, peut-être, le soleil.

Bob: Finalement, qu’est-ce qui est le plus important dans la vie ? Est-ce que c’est l’argent, l’amitié, l’amour, le travail ?


つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=127

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#102 Vignerons et  Working holiday</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=125</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第１０２回。仕事をしながら外国に滞在できるワーキングホリデー。様々な相談に応じている日本ワーキングホリデー協会のカウンセラーにフランスワーキングホリデー事情を伺いました。フランス語インタビューは、南東フランスでワイン作りをしているご夫妻へのインタビュー。土地やワイン作りの魅力について、どうぞお聴き逃しなく！！]]></description>
      <pubDate>Sat, 02 Aug 2008 05:00:34 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_102.mp3" length="9036462" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">102-vignerons-et-working-holiday</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>ワーキングホリデー協会  et  南東フランスのワイン生産者</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Claudie  et Jean-Pierre Achard
Quand il parle de sa région, Jean-Pierre a du soleil dans sa voix et dans ses mots. Pourtant, Claudie et Jean-Pierre n&apos;ont pas toujours été vignerons.
Claudie: Alors, je suis Claudie Achard, j’habite en France, dans un petit village du sud-est de la France, et donc je suis productrice de Clairette de Die.

Jean-Pierre: Voilà, moi, c’est Jean-Pierre Achard, je suis producteur de Clairette de Die dans cette région qu’on appelle le Diois, située entre Vercors et Provence


つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=125

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#101 Livres d&apos;été et Luis Buñuel</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=124</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第101回。フランス語初心者でも楽しめるおすすめの本をご紹介します。クイズ本・ガイドブック・映画の原作、この夏、あなたはどんな本を紐解きますか？フランス語インタビューは、女優のビュル・オジエさん再登場です。今回は、故ルイス・ブニュエル監督の思い出を語っていただきました。]]></description>
      <pubDate>Sat, 26 Jul 2008 05:00:54 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_101.mp3" length="8979036" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">101-livres-dété-et-luis-buñuel</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>夏おすすめのフランス関連本 et 映画監督 ルイス・ブニュエル</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Bulle Ogier
Luis Buñuel est mort en juillet 1983, il y a juste 25 ans. 
Bulle Ogier, actrice, nous parle de ce metteur en scène pas comme les autres.Comment a-t-elle rencontré Luis Buñuel?  Pourquoi a-t-elle souhaité travailler avec lui.  Ecoutons-la.

Bulle Ogier: 
La seule personne que je voulais rencontrer dans ma vie, et tourner, enfin c’était mon souhait avant tout, c’était rencontrer Luis Buñuel.


つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=124

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#100 La centième de Chocolat</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=123</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第100回記念特別番組。『フランス人への質問』の各賞を発表します！プレゼント授与者から選定理由をフランス語で紹介、レッスンはこのトピックから、フランス語監修の先生が解説します]]></description>
      <pubDate>Sat, 19 Jul 2008 05:00:19 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_100.mp3" length="11278103" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">100-la-centième-de-chocolat</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>１００回記念特別企画『フランス人への質問』結果発表</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Jérôme Bessière et Jean-François Rochard...
Jérôme Bessière: De l’amour ou de l’amitié, lequel choisissez-vous?
Bob : Est-ce que vous croyez que la réponse à cette question va vraiment être différente entre un Français et un Japonais, entre un... entre une Française et une Japonaise?
Jérôme: Alors, c’est assez difficile à dire. C’est un peu de la sociologie de comptoir. 


つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=123

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>15:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#99 Paris et Théâtre </title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=122</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第99回。海外旅行に必須本『地球の歩き方』編集部よりパリの観光情報をお伝えします。そして、国際劇団『アユリテアトル』のヨハン・ウェスタグレンさんインタビュー。彼のコメントからレッスンをどうぞ。]]></description>
      <pubDate>Sat, 12 Jul 2008 05:00:33 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_99.mp3" length="9052119" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">99-paris-et-théâtre</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>地球の歩き方パリ観光情報　et アユリテアトル（ヨハンさんの話）</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Naissance des pieuvres (extrait)
Un spectacle en 4 langues. Des comédiens de différents pays. C&apos;est surtout le corps qui raconte une histoire.  C&apos;est la première fois que j&apos;ai parlé en français avec un Suédois.
Johan Westergren: Alors moi, je m’appelle Johan Westergren, je suis suédois et je travaille avec une compagnie d’art “Ahuri Théâtre”, ici au Japon en ce moment.

Bob: Pourquoi est-ce qu’un Suédois parle aussi bien le français ?

Johan: Ben, ça vient plutôt parce que j’ai passé deux années à Paris.


つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=122

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#98 Kentaro!!  et  “Naissance des pieuvres”</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=121</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第98回。ダンサーで振付け師のKENTARO!!さんインタビュー。彼の新しい舞台について伺いました。そして、フランス映画祭2008より、『水の中のつぼみ』を紹介します。レッスンは、映画のワンシーンからお送りします。]]></description>
      <pubDate>Sat, 05 Jul 2008 05:00:49 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_98.mp3" length="9033954" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">98-kentaro-et-naissance-des-pieuvres</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>KENTARO!!さんの舞台　et 映画『水の中のつぼみ』紹介</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Naissance des pieuvres (extrait)
Une histoire de filles racontée par une fille.  C&apos;est le film ¨La Naissance des pieuvres¨.
Anne descend lentement l’escalier de la piscine.  Au centre du bassin, un groupe de filles fait un exercice de nage synchronisée. Anne plonge sous l’eau et regarde. Les jambes des filles battent en rythme. Elles se renversent dans l’eau et le haut de leurs corps apparaît

つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=121

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#97 Négritude</title>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第97回は黒人文学特集。今年亡くなった「カリブ文学の父」、詩人で政治家のエメ・セゼールについてのお話と、セネガルの詩人で元大統領、レオポール・セダール・サンゴールについてお送りします。レッスンは条件法について考えてみましょう。]]></description>
      <pubDate>Sat, 28 Jun 2008 05:00:25 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_97.mp3" length="9083527" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">97-négritude</guid>
      <itunes:author>http://nana-life.com/chocolat/?p=120</itunes:author>
      <itunes:subtitle>黒人文学〜セゼール et サンゴール</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Adama Barry, au sujet de Léopold Sédar Senghor
Léopold Sédar Senghor, premier Africain à être admis à l&apos;Académie française et premier Président du Sénégal de 1960 à 1980.
Adama Barry: Ah Senghor c’est… Il représente, pour le Sénégalais moyen, c’est le père de la nation, c’est avec lui qu’on a eu notre indépendance, en 1960.  Pour l’intellectuel sénégalais, Senghor c’est l’homme de culture, c’est l’homme politique, le premier agrégé africain en grammaire.


つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=120

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#96 Kimono et Cinéma</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=119</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第96回。パリで開催中の展覧会『バガテルきもの展』についてご紹介します。そして、話題のフランス映画『屋敷女』情報と、監督の二人、ジュリアン・モーリー,さんとアレクサンドル・バスティロさん、女優・ベアトリス・ダルさんインタビュー。レッスンはこのトピックからになります。]]></description>
      <pubDate>Sat, 21 Jun 2008 05:00:12 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_96.mp3" length="8984468" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">96-kimono-et-cinéma</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>バガテルきもの展 et 『屋敷女』監督・出演者インタビュー</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：A l&apos;intérieur...

Une femme qui tente de voler un enfant encore dans le ventre de sa mère. C&apos;est le thème du film &quot;A l&apos;intérieur&quot;.Deux jeunes réalisateurs qui signent un premier film et une actrice hors du commun, Béatrice Dalle.
Julien Maury: Ben, c’est une femme, une jeune femme enceinte, qui est veuve, et c’est le soir de Noël, et une femme très… 
Béatrice Dalle: C’est la Mère Fouettarde! 
Julien:  …très étrange, interprétée par Béatrice, va se… va arriver à sa porte, frapper à sa porte, pour essayer de rentrer chez elle et, chose qu’on apprend un peu plus tard, pour lui voler son enfant.


つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=119

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#95 Le mois de la France à Yokohama</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=118</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第95回。東京渋谷で今年一年だけ開館されている『フランスえほん館』をご紹介します。そして、毎年６月、横浜でフランスを楽しめるイベントが盛りだくさんの『横浜フランス月間2008』の話題。レッスンはこのトピックからお送りします。]]></description>
      <pubDate>Sat, 14 Jun 2008 05:01:32 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_95.mp3" length="9036448" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">95-le-mois-de-la-france-à-yokohama</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>フランスえほん館　et 横浜フランス月間2008情報</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Philippe Laleu
C&apos;est la quatrième édition du mois de la France à Yokohama.  Philippe Laleu, artiste vidéo et directeur de l&apos;Institut nous parle de son mois de la France.
Bob: Le rôle de l’Institut dans ce mois de la France, qu’est-ce que c’est ?  Philippe Laleu: Alors, on a un rôle un peu clef en fait, qui est un rôle de programmateur culturel, on travaille avec bien cinq, six institutions culturelles de Yokohama, qui appartiennent à la Fondation pour les Arts de Yokohama ou à la ville de Yokohama, et on monte avec eux des programmes, français, en tous genres


つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=118

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#94 Paris des étudiants et de Stéphanie</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=117</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第94回。ワーキングホリデーを利用してパリ留学する三名の方に意気込みを伺いました。そして、フランスシネマ女優ステファニー・クレイヤンクールさんインタビュー。ビデオもあわせてご覧下さい。レッスンは彼女のコメントからになります。]]></description>
      <pubDate>Sat, 07 Jun 2008 05:02:42 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_94.mp3" length="8951886" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">94-paris-des-étudiants-et-de-stéphanie</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>パリ留学 et ステファニー・クレイヤンクールインタビュー</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Stéphanie de Crayencourt
Stéphanie a, d&apos;abord, été modèle avant d&apos;être choisie par Rohmer pour interpréter le rôle de la jeune femme dans son dernier film. Aujourd&apos;hui, Stéphanie parle d&apos;elle-même.
Stéphanie: Une jeune fille de maintenant 24 ans, qui sur un coup de folie est partie à 18 ans à Paris, parce qu’elle est Belge et qu’elle vient de Bruxelles. Et… voilà, qui était partie pour quelques mois et ça fait 5 ans maintenant, sans regret et passionnée, très amoureuse de la vie… voilà ! 

Bob: Vous habitiez où à Bruxelles ? 

Stéphanie: Vous connaissez Bruxelles un peu ? 


つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=117

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#93 Mode en France, intérieurs à Tokyo</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=116</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第93回。文化学園服飾博物館で開催中の「フランスモード展」について。フランス語トピックは、国際ジャーナリストのドラ・トーザンさんインタビュー。最新刊について伺いました。レッスンは彼女のコメントからどうぞ。All Aboutフランス語ガイド越智三起子さんとのトークもお楽しみに。]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 May 2008 05:00:16 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_93.mp3" length="8954589" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">93-mode-en-france-intérieurs-à-tokyo</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>フランスモード展情報etドラトーザン最新刊</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Dora Tauzin
Dans son dernier livre, Dora Tauzin nous emmène dans des maisons, des maisons d&apos;étrangers qui habitent à Tokyo. C&apos;est un livre avec beaucoup de photos qui montre le style des étrangers, mais aussi qui donne des idées.
Dora: Alors, cette fois il s’agit des étrangers, en particulier des Français, qui habitent à Tokyo, et de leur mode de vie, leur style de vie, leur intérieur, etc.

Bob: “Visite chez les gaijin de Tokyo !”

Dora: Oui ! C’est un peu ça, 

つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=116

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#92 Paris et Visioconférences  </title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=115</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第92回。東京都美術館で開催中の展覧会『芸術都市パリの１００年展』情報。そして、インターネットと同時通訳を使った国際テレビ会議を企画・運営しているビクター・ウォロノフさんのインタビュー。フランス語レッスンは、彼のコメントからお届けします。]]></description>
      <pubDate>Sat, 24 May 2008 05:02:07 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_92.mp3" length="9003403" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">92-paris-et-visioconférences</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>芸術都市パリの１００年展情報  et ビクター・ウォロノフインタビュー</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Victor Woronov
L&apos;idée de Victor, c&apos;est de placer en France, devant une caméra, une personnalité et une autre personnalité à Tokyo, aussi devant une caméra, et puis Internet fait le reste...
Victor Woronov: Ben voilà je m’appelle Victor Woronov, je suis d’origine américaine, j’habite maintenant à Otsu, au Japon, depuis une quinzaine d’années, et avant ça en fait j’habitais Paris pendant presque une vingtaine d’années, voilà.

つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=115

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#91 Foire bio et Maryse Pelletier</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=114</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第91回。先日開催された食品のイベント、オーガニックフェスタについてご紹介します。フランス語トピックは、来日したカナダのケベックの作家マリーズ・ぺルティエさんのインタビュー。彼女のコメントから、フランス語レッスンをお届けします。]]></description>
      <pubDate>Sat, 17 May 2008 05:02:13 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_91.mp3" length="8996106" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">91-foire-bio-et-maryse-pelletier</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>オーガニック協会田村さん  et マリーズ・ペルティエインタビュー</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Maryse Pelletier
Fuji Scène Francophone présentait, en mars dernier, un spectacle de Maryse Pelletier, &quot;Duo pour voix obstinées&quot;. J&apos;ai adoré rencontrer Maryse Pelletier... Bonne humeur, humour et charme!

Maryse Pelletier: Je suis Maryse Pelletier, je suis écrivaine, c’est-à-dire que j’écris des pièces de théâtre, des romans, des scénarios de télévision… Voilà !

Bob: Et avant d’être écrivain ou bien en même temps, tu étais comédienne aussi.

Maryse: J’ai été comédienne avant de devenir écrivaine ...

つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=114

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#90 Redouté et Laurent Colomb</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=113</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第90回。Bunkamuraザ・ミュージアムで開催されるルドゥーテ展『薔薇空間』情報。チケットプレゼントもあります。フランス語トピックは、今年ヴィラ九条山に招聘されている劇作家ローラン・コロンさんインタビュー。レッスンは彼のコメントからお送りします。]]></description>
      <pubDate>Sat, 10 May 2008 05:02:46 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_90.mp3" length="9031273" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">90-redouté-et-laurent-colomb</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>ルドゥーテ展情報　et ローラン・コロンインタビュー</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Laurent Colomb

Laurent, en séjour à Kyoto, écrit une pièce de théâtre pour un théâtre japonais.
Laurent Colomb: 
Donc, je suis Laurent Colomb, je suis auteur de théâtre et metteur en scène, et je travaille actuellement sur la langue japonaise, sur les onomatopées dans la langue japonaise, autour d’un projet de théâtre, avec des comédiens de la compagnie Seinendan (青年団) du théâtre Agora à Tokyo… Et je suis en résidence à Kyoto, à la villa Kujoyama.
...

つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=113

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#89 Modigliani  et  &quot;La tourneuse de pages&quot;</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=111</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第89回。国立新美術館で開催中の『モディリアーニ展』情報。チケットプレゼントもあります。フランス語トピックは、話題のフランス映画『譜めくりの女』の紹介と、監督、脚本のドゥニ・デルクールさんのインタビューをお送りします。レッスンは彼のコメントからどうぞ。]]></description>
      <pubDate>Sat, 03 May 2008 05:00:35 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_89.mp3" length="9024441" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">89-modigliani-et-la-tourneuse-de-pages</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>モディリアーニ展  et  映画『譜めくりの女』</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：&quot;La tourneuse de pages&quot;, Denis Dercourt

La musique exprime ce que les mots ne peuvent dire dans ce film ou la violence n&apos;existe que dans les intentions.
Bob: Est-ce qu’un non-musicien aurait pu écrire ce film ?

Denis Dercourt : Euh, je sais pas, il y a deux choses : il y a le fait que ça se passe dans le milieu de la musique, et là effectivement je connais assez bien... Mais par exemple Haneke a fait un film magnifique qui s’appelle La Pianiste, je pense pas qu’il soit lui-même musicien mais il connaît tellement bien le milieu… Après, il y a le fait que le film est écrit lui-même comme une partition. C’est vraiment écrit comme de la musique, mais… donc je sais pas… Je suis pas le mieux placé pour répondre, je suis désolé.
...

つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=111

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#88 Nanako et  Rivette</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=110</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第88回。バレエ専門のフリーライター鈴木奈々子さんにお仕事の事を伺いました。そして話題のフランス映画『ランジェ公爵夫人』の紹介と、脚本家パスカル·ボニゼールさん、出演したビュル·オジェさんインタビュー。レッスンはこのトピックからどうぞ。今回は日仏学院通信教育の課題になっています。]]></description>
      <pubDate>Sat, 26 Apr 2008 05:00:03 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_88.mp3" length="8972643" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">88-nanako-et-rivette</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>バレエライター鈴木奈々子　et  『ランジェ公爵夫人』</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>

フランス語トピックス：&quot;Ne touchez pas la hache&quot;

Pascal Bonitzer, co-scénariste du film et Bulle Ogier, actrice fétiche du réalisateur, étaient présents au festival du film.la Tante (Bulle Ogier): Ma chère enfant, on vous a vue hier chez Mademoiselle de Rochevide. Vous êtes donc partout ?
Antoinette: C’est que je suis si malheureuse ma tante !

la Tante: Ah, Enfantillages !

...

つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=110

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#87 Chiaki et フランス人度</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=109</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第87回。リヨンで活躍中のイラストレーターChiakiさんに、リヨン在住のきっかけやお仕事について伺いました。そしてAll Aboutフランス語ガイド越智三起子さんとのトーク。フランス語演劇出演陣のお話もあります。レッスンはこのトピックからお送りします。]]></description>
      <pubDate>Sat, 19 Apr 2008 05:00:08 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_87.mp3" length="9019429" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">87-chiaki-et-フランス人度</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>イラストレーターChiaki  et  フランス人度チェック</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：フランス人度

Nadia :  Vous arrive-t-il de penser à réfuter ce que dit un interlocuteur tout en l’écoutant ?
Bob :  Ça veut dire: pendant que quelqu’un parle, penser à le contrarier, à dire le contraire.

Nadia :  Ah oui, c’est sûr, quand je suis pas d’accord, ben oui, je m’exprime, je dis mon opinion, ben ça c’est sûr !

Bob :  OK, Khalil, une petite question ?

Khalil :  Pensez-vous en général pouvoir vous débrouiller seul en presque toute circonstance ?...

...

つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=109

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#86 Danse et Art vidéo</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=108</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第86回。新進振付師の世界的な登竜門であるコンテストで、フランス大使館賞を受賞された日本人ダンサーのKENTARO!!さんインタビュー。そして横浜日仏学院の講師、Stephen Sarrazinさんインタビュー。レッスンは彼のコメントからお送りします。]]></description>
      <pubDate>Sat, 12 Apr 2008 05:02:07 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_86.mp3" length="8999979" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">86-danse-et-art-vidéo</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>ダンサー KENTARO!!  et  ステファン・サラザンのビデオアート</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Stephen Sarrazin

La vidéo dans les musées, la vidéo comme forme d&apos;art, c&apos;est le sujet d&apos;un cycle de conférences de Stephen Sarrazin à l&apos;Institut de Yokohama. Stephen : Ben, l’art vidéo, ce peut être dans le champ de l’art, voilà, justement dans le champ de l’art contemporain, c’est que la vidéo est devenue un art à part entière, un art reconnu, c’est-à-dire qu’au départ, peu à peu, les musées créaient des départements vidéos. Mais, dans un premier temps, les conservateurs de musée hésitaient...

...

つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=108

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#85 Les otaku et Le Chat</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=107</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第85回。哲学者の東浩紀さんに、フランス語に翻訳出版された著書についてお話を伺いました。そして、ベルギーの風刺漫画家、フィリップ・ゲリュックについて紹介します。レッスンはこのトピックからどうぞ。]]></description>
      <pubDate>Sat, 05 Apr 2008 05:00:12 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_85.mp3" length="8999818" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">85-les-otaku-et-le-chat</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>おたく et 風刺漫画</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Le Chat

Bob : Comment dit-on, en japonais, des mangas, des dessins, il y a trois cases, trois dessins, et ça fait une petite histoire.
Chie : ...

Bob : Ah, san koma manga, c’est facile. En Belgique ou en France, dans les journaux bien souvent, on utilise ces san koma manga, ces petites bandes-dessinées. Celui-ci, dont je voudrais parler, Le Chat, c’est un personnage de bande dessinée, de san koma manga très très célèbre maintenant en France...

...

つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=107

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#84 Jules Verne et des mangas</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=106</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第84回。１９世紀の作家、ジュール・ヴェルヌ。空想科学小説の元祖と言われた彼の魅力についてお伝えします。そしてパリ在住日本人翻訳家　ヴィクトリアさんインタビュー。今回はマンガの翻訳についてのお話。レッスンは彼女のコメントから。オールアバウトフランス語ガイド越智 三起子さんとのトークもあります。]]></description>
      <pubDate>Sat, 29 Mar 2008 05:40:09 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_84.mp3" length="9015892" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">84-jules-verne-et-des-mangas</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>ジュール・ヴェルヌ　et  マンガの翻訳</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Victoria

Cette fois, Victoria nous parle des mangas. C&apos;est difficile, semble-t-il, de traduire les onomatopées.

Bob :  Alors, toi, ta partie, c’est les traductions de mangas.  Donc, tu traduis du japonais vers le français, est-ce que tu traduis seule?

Victoria :   Alors, je fais toujours en binôme, avec un adaptateur.  Et donc, je fais la partie traduction, je traduis, parfois littéralement, parfois avec l’adaptation, déjà.  Mais, il y a toujours cet adaptateur qui relit, qui adapte à la culture française. 

Bob :  Quelles sont les difficultés de traduction particulières aux mangas?

...

つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=106

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#83 Chocolat, l’Institut et Jérôme</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=105</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第83回。この春からスタートするChocolatを使った日仏学院の通信教育について詳しくご紹介します。そして、モントリオールを拠点に活躍するアーティスト、ジェローム・フォルタンさんインタビュー。レッスンは彼のコメントからお送りします。]]></description>
      <pubDate>Sat, 22 Mar 2008 05:00:32 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_83.mp3" length="9021987" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">83-chocolat-linstitut-et-jérôme</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>Chocolat 講座 et ジェローム</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Jérôme Fortin

Pendant son séjour à Shibuya, Jérôme a fait une sculpture avec des papiers qu&apos;il a ramassés dans la rue. Jérôme :   Alors, je m’appelle Jérôme, Jérôme Fortin. Je suis de Montréal, au Québec, Canada.  Et... je suis un artiste, depuis 10 ans maintenant.  Et je suis au Japon, pour un quatrième séjour, je viens de terminer, en fait, une résidence d’artiste à Tokyo Wonder Site.  Je présente maintenant, le résultat de mes recherches, ici, donc, c’est un autoportrait. 

...

つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=105

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#82 livres et théâtre</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=104</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第82回。フランス書籍専門店　欧明社より、おすすめのフランス語学習書をご紹介します。そしてフランス語演劇、「執拗な声のためのデュオ」について、演出のルイ·ソロ·マルティネスさんにインタビュー。レッスンは彼のコメントからお送りします。]]></description>
      <pubDate>Sat, 15 Mar 2008 05:00:02 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_82.mp3" length="8919726" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">82-livres-et-théâtre</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>おすすめの仏語学習書 et 仏語演劇「執拗な声のためのデュオ」</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Louis Solo Martinel


Louis Solo Martinel est martiniquais. Il est le metteur en scène du spectacle.  Le spectacle est en français, mais avec des sous-titres en japonais.
Solo :   Je m’appelle Louis Solo Martinel.  Je suis professeur à l’université de Tokyo, Waseda, Chuo... depuis une dizaine d’années, ici, à Tokyo.  Et je suis aussi le metteur en scène de cette nouvelle pièce, “Duo pour voix obstinées”.

Bob :  Alors, le spectacle “Duo pour voix obstinées”, c’est un spectacle en français?

Solo :   C’est un spectacle en français, mais sous-titré en japonais. Donc, les Japonais ne doivent pas avoir peur, (ils) vont tout comprendre de cette histoire.

...

つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=104

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#81 Rouault, Matisse et Sakakura</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=103</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第81回。松下電工汐留ミュージアムで開催中の展覧会「ルオーとマチス」の話題と、日本のモダニズム建築について建築美術史学博士、クリスティーヌオザノー先生にインタビュー。レッスンは彼女のコメントからお送りします。]]></description>
      <pubDate>Sat, 08 Mar 2008 05:00:10 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_81.mp3" length="9053621" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">81-rouault-matisse-et-sakakura</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>ルオーとマティス展 et 日本のモダニズム建築</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Christine Vendredi-Auzanneau

C&apos;est un bâtiment que l&apos;on repère assez facilement, une construction inhabituelle entre Iidabashi et Ichigaya.
Junzo Sakakura, est l&apos;un des 3 disciples japonais de l&apos;architecte Le Corbusier

Christine :   Bonjour, je m’appelle Christine Vendredi-Auzanneau. J’habite à Tokyo, par intermittence, depuis maintenant sept ans.  J’y ai terminé mes études, en l’espèce d’un postdoctorat fait au Tokyo Institute of Technology en 1999, et depuis ce moment-là, je partage ma vie entre Tokyo, principalement, la Suisse et les Etats-Unis où j’enseigne, principalement, comme à Tokyo aujourd’hui, l’histoire de l’architecture. 

Bob :  Votre métier, c’est pas de construire des bâtiments; c’est de les analyser, c’est ça? 

Christine :   Exactement !
...


つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=103

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#80 Pâtisserie et Art Contemporain</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=102</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第80回。OLからパティシエールに転身した中村真紀さんのインタビューと、パリの老舗画廊bernheim-jeuneのディレクター、ミシェル・ドーベルヴィルさんのお話。レッスンは彼のコメントからお送りします。]]></description>
      <pubDate>Sat, 01 Mar 2008 05:00:12 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_80.mp3" length="9058177" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">80-pâtisserie-et-art-contemporain</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>洋菓子 et 現代芸術インタビュー</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Michel Dauberville

Admirateur des artistes autant que de l&apos;art, Michel Dauberville, jette un regard très réaliste sur l&apos;art de notre époque.

Bob : L’art contemporain, l’art actuel, ce n’est pas seulement en France?

Michel : Ah non, non, l’art contemporain, c’est universel, et c’est justement une des grandes richesses à l’heure actuelle, c’est que, mais en souriant, je dirais, il y a une concurrence internationale extraordinaire. Partout, des nouvelles techniques, des nouvelles possibilités s’ouvrent, permettent à des gens de... créer.  Et justement, dans un(e) interview précédent(e), j’expliquais que le Japon doit s’engager de nouveau, aussi, dans cet art.
...


つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=102

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#79 Marie Antoinette et opéras </title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=101</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第79回。東京都美術館で開催中の「ルーブル美術館展　フランス宮廷の美」より、マリーアントワネットが使用していた旅行鞄の話題と、パリに住む日本人通訳者ヴィクトリアさんのインタビューをお送りします。フランス語レッスンは彼女のコメントからになります。]]></description>
      <pubDate>Sat, 23 Feb 2008 05:00:14 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_79.mp3" length="8998084" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">79-marie-antoinette-et-opéras</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>マリーアントワネットの鞄  et  パリでの芸術鑑賞</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Victoria et les opéras

Parler de l&apos;opéra avec Victoria, c&apos;est parler avec une passionnée, avec une spécialiste. Sans y aller, rien qu&apos;à l&apos;écouter, on voyage dans tous les opéras de Paris.
Victoria :  Déjà, à Paris, il y a deux opéras, Garnier et Bastille.  Donc, c’est vrai qu’il y a beaucoup de Japonais, mais ça vaut le coup d’y aller, ne serait-ce que pour visiter.  Par exemple, l’Opéra Garnier qui est une construction magnifique.  Ben, sinon, il y a des salles comme le Théâtre des Champs Elysées, il y a le Châtelet, qui ont leurs spécificités. 
...


つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=101

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#78 Les Renoir et Valérie Leulliot</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=100</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第78回。Bunkamuraザ・ミュージアムで開催中の『ルノワール＋ルノワール展』の紹介と、フランスのアーティスト、ヴァレリー・ルリオさんインタビュー。フランス語レッスンは彼女のコメントからお送りします。]]></description>
      <pubDate>Sat, 16 Feb 2008 05:03:15 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_78.mp3" length="9037704" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">78-les-renoir-et-valérie-leulliot</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>ルノワール＋ルノワール展  et  ヴァレリー・ルリオ</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Valérie Leulliot

Bob :  Voilà, je peux vous appeler Valérie?
Valérie : Oui, bien sûr!  Bonjour. Je m’appelle Valérie Leulliot, je suis chanteuse, française. Je viens de sortir un disque qui s’appelle “Caldeira”. Voilà, et c’est mon cinquième disque, en fait.  Avant, j’avais un groupe qui s’appelait “Autour de Lucie”, et maintenant, je chante sous mon nom, seule, comme on dit.
...


つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=100

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#77 Sexe et Chocolat</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=99</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第77回はバレンタイン特集。All Aboutフランス語ガイド越智三起子さんからセクソロジーのお話。そしてパティシエール中村真紀さんのガトーショコラレシピをお送りします。レッスンはこのトピックからになります。]]></description>
      <pubDate>Sat, 09 Feb 2008 05:00:00 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_77.mp3" length="8998861" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">77-sexe-et-chocolat</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>バレンタイン特集  セックス  et  ガトーショコラ</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：le gâteau au chocolat...

Maki reçoit chez elle, deux ou trois femmes, pour enseigner la pâtisserie. Ce qui m&apos;a frappé chez Maki, c&apos;est la précision, la propreté avec laquelle elle travaille.
Bob : En pâtisserie, il faut bien tout peser.  C’est vraiment au gramme près?

Bob :  Et le gâteau au chocolat, c’est difficile?

Maki :  Hum, pas difficile.

Bob :  Bien! Alors, on va voir.  Alors, sur la table, il y a du chocolat, il y a cent grammes de chocolat, deux œufs... et puis... ah, voilà du beurre.
...


つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=99

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#76 Lautrec et Alliance Française</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=98</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第76回。東京、サントリー美術館で開催中の『ロートレック展』の話題と大阪日仏センタ−のジゴドー・クリストフさんインタビュー。レッスンは彼のコメントからお送りします。]]></description>
      <pubDate>Sat, 02 Feb 2008 05:00:00 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_76.mp3" length="9074588" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">76-lautrec-et-alliance-française</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>ロートレック展  et  アリアンス・フランセ−ズ</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Alliance Française d’Ôsaka

L&apos;Alliance Française est connue pour ses cours de langue mais ce sont surtout des centres culturels français répartis dans le monde entier.  Christophe Giraudaut, directeur de l&apos;Alliance Française à Ôsaka nous en parle avec beaucoup d’enthousiasme.Christophe :Alors, je suis Christophe Gigaudaut, directeur du Centre franco-japonais, Alliance française d’Ôsaka. Je suis au Japon depuis cinq ans, après quatre années en Chine, et je finis mon séjour au Japon en août 2008.Bob :C’est bientôt, ça!Christophe :Ah, c’est très bientôt.Bob :Et la prochaine destination, elle est déjà...Christophe :Paris.
...


つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=98

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#75 Le Louvre et  Louis de Funès</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=97</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第75回。東京都美術館で開催中の展覧会「ルーヴル美術館展　フランス宮廷の美」の話題をお送りします。そしてフランスのコメディ俳優ルイ・ド・フュネスの紹介。レッスンはこのトピックからになります。]]></description>
      <pubDate>Sat, 26 Jan 2008 05:00:00 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_75.mp3" length="8997013" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">75-le-louvre-et-louis-de-funès</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>ルーヴル美術館展  et  ルイ・ド・フュネス</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Louis de Funès

Bob : Je vais te montrer un truc tout à fait étonnant. Regarde! Est-ce-que tu connais ce site? Kaori : ... Bob :Regarde! Ici, je vais taper “Louis de Funès”. Voilà la page en français, et chose extraordinaire, cette page existe en, regarde ici,  27 langues. Kaori : ... Bob : Mais, il n’y a pas de page en japonais. Kaori : ... Bob : Est-ce que tu connais Louis de Funès
...


つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=97

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#74 Morio Matsui et Victoria</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=96</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第74回は、海外で活躍中の日本人お二人にインタビュー。まずはコルシカ在住の画家、松井守男さん。日本で開催中の展覧会もご紹介します。そして、パリに住む日本人通訳者ビクトリアさんのお話。レッスンは彼女のコメントからどうぞ。]]></description>
      <pubDate>Sat, 19 Jan 2008 05:00:00 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_74.mp3" length="9024097" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">74-morio-matsui-et-victoria</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>松井守男 et ビクトリア</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Victoria et Paris

Victoria : Alors, je m’appelle donc Victoria.  J’habite Paris depuis 18 ans. Je suis traductrice interprète et  une autre activité... c’est que je suis... alors chercheuse attachée à la Sorbonne. 
Bob : D’accord. Alors, tu dis que tu es en France, tu dis que tu t’appelles Victoria, et pourtant, tu n’es pas française, hein? 

Victoria : Non!  Mais, en fait, Victoria, c’est mon pseudonyme quand je fais des traductions.  

Bob : Alors, ça a pas été un peu difficile au début?  Bon, tu viens de Kobe, s’installer à Paris, c’était pas un peu compliqué?
...


つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=96

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#73 Balzac et  les manouches</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=95</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第73回。フランスの小説家バルザックについて武蔵大学名誉教授、私市先生の考察と、ジプシー風のジャズクインテット、レ・ポム・ドゥ・マ・ドゥーシュをご紹介します。フランス語レッスンは彼らのコメントからになります。]]></description>
      <pubDate>Sat, 12 Jan 2008 14:00:55 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_73.mp3" length="9080936" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">73-balzac-et-les-manouches</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>バルザック et レ・マヌーシュ</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Les Pommes de ma Douche

Bob : Qu’est-ce que vous avez fait, aujourd’hui? 
Laurent ZELLER : Konban ha, konban ha! Oh! Arigatou gozaimasu.. 

Laurent DELAVEAU : Non, non! Sérieusement!  Aujourd’hui, on s’est levé, on s’est douché, parce que c’est important de se doucher au réveil. Et ensuite, on a été se promener, on a été manger. Et puis voilà, on est venu s’installer, gentiment. 

Bob : Vous êtes arrivés quand, à Tokyo? 
...


つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=95

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#72 Mon Noël à Tokyo</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=94</link>
      <description><![CDATA[<p>＜フランス語Chocolat＞第72回。2007年最後のChocolatは、モントリオールの人気バンド、レ・ドゥー・カクタスの皆さんをゲストに迎えてにぎやかにお送りします。彼らの楽しいクリスマスソングも聴けますよ。レッスンは彼らのコメントからどうぞ。
<br />※2008年は1月12日からスタートになります。</p>]]></description>
      <pubDate>Sat, 22 Dec 2007 05:03:00 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_72.mp3" length="10082246" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">72-mon-noël-à-tokyo</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>レ・ドゥー・カクタスを迎えて</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Mon Noël à Tokyo

Bob: Hai, les Doux Cactus...
Chinami: Hai... Konichiwa!

Les Doux Cactus: Konichiwa! Bonjour! Salut, ouais!

Charles: Euh oui, alors mon nom est Charles, je joue la guitare.
Vincent: Moi, c’est Vincent Hamel, je suis contrebassiste et chanteur.
Jérôme: Jérôme St-Jean, guitariste.
Charles-Henri: Charles-Henri, je joue la batterie et je fous la merde.
Charles: Bob, est-ce que je peux rajouter quelque chose?
Bob: Oui, demande.
...


つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=94

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>13:30</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#70 Segalen et Henri Holec</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=92</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第70回。フランスの著作家ヴィクトール・セガレンについて、早稲田大学の渡辺教授にお話を伺いました。そして言語教育の権威アンリ・オレック先生から外国語習得の指針についてのお話。彼のコメントからレッスンをお送りします。]]></description>
      <pubDate>Sat, 08 Dec 2007 05:03:00 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_70.mp3" length="9000406" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">70-segalen-et-henri-holec</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>セガレン et  外国語習得の指針</itunes:subtitle>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#71 TINTIN et  Bulle Ogier</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=93</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第71回。ベルギー生まれのキャラクターTINTINについて早稲田大学の古永先生お話を伺いました。フランス語トピックは話題の映画『夜顔』の紹介と主演女優ビュル・オジエさんインタビュー。ビデオもあわせてご覧ください。彼女のコメントからレッスンもあります。]]></description>
      <pubDate>Sat, 15 Dec 2007 05:03:00 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_71.mp3" length="8999483" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">71-tintin-et-bulle-ogier</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>TINTIN et  映画『夜顔』より Bulle Ogierインタビュー</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Bulle Ogier 
¨Belle toujours¨ est la suite du film de Buñuel ¨Belle de jour¨. Une suite imaginée par le cinéaste Manoel de Oliveira, trente-huit ans plus tard.
Bulle Ogier :  Oliveira a rendu hommage à Buñuel. C’était son désir, depuis quelques années, de faire un film qui rendait hommage à Buñuel. Et donc, il a choisi “Belle de jour”, et c’est bien évidemment un film de Manoel de Oliveira.　 

Bob :  C’est pas un film de Buñuel. Bien que quand on le regarde, on pourrait presque s’y méprendre.

Bulle Ogier :  Ah, vous trouvez?

...


つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=93

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#69 pantomime et omelette</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=91</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第69回。二人組のパフォーマー「シルブプレ」インタビュー。彼らは今年の夏フランスのフェスティバルに参加されました。そしてきのこオムレツのレシピをフランス語でどうぞ。レッスンはレシピの中からお送りします。]]></description>
      <pubDate>Sat, 01 Dec 2007 05:03:00 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_69.mp3" length="9007264" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">69-pantomime-et-omelette</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>シルブプレ et  オムレツレシピ</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：une omelette
Bob:  Chinami! Regarde! Des champignons!Il y a des champignons qui donnent beaucoup de jus et d’autres pas. Donc...


  (Dans la cuisine)

D’abord un peu d’ail... Chinami, apprends-moi le japonais! En japonais, comment dit-on “couper l’ail” de cette façon? En français, on dirait “émincer l’ail”, “émincer” et comme ce n’est pas de très, très petits morceaux, “émincer grossièrement”.J’enlève le pied des champignons. 
...


つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=91

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#68 Vins et Saxophone</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=90</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第68回。東京神楽坂のワイン専門店『イデアル』よりおすすめのワイン情報と、フランス女流サックス奏者ジェラルディーン・ロランさんインタビュー。フランス語レッスンは彼女のコメントからお送りします。]]></description>
      <pubDate>Sat, 24 Nov 2007 05:03:00 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_68.mp3" length="9021116" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">68-vins-et-saxophone</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>ワイン et  ジェラルディーン・ロラン</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Géraldine Laurent
J&apos;ai rencontré Géraldine avec deux de ses musiciens,  à l&apos;Institut franco-japonais de Tokyo juste avant leur concert.Géraldine, en fait, chante en trio, le Time Out Trio. Avec un batteur, un bassiste et elle, saxophoniste.Yoni Zelnik: Bonjour, Yoni Zelnik, contrebassiste.Géraldine Laurent: Bonjour, Géraldine Laurent, saxophoniste.Laurent Bataille: Bonjour, Laurent Bataille, batteur.　
...


つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=90

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#67 Anna Jun et Adb al Malik</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=89</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第67回。元宝塚、安奈淳さんのインタビュー。この秋、シャンソン歌手エディット·ピアフの生涯を演じて話題を呼びました。フランス語トピックはコンゴ系の移民２世のスラム歌手、アブダル·マリクさんのお話。レッスンはこのトピックからになります。オールアバウトの越智三起子さんとのコラボもあります。]]></description>
      <pubDate>Sat, 17 Nov 2007 05:03:00 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_67.mp3" length="8999787" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">67-nna-jun-et-adb-al-malik</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>安奈淳 et アブダル·マリク</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Adb el Malik
Adb el Malik parle calmement du monde qui l’entoure, de sa femme, de son enfant, mais aussi de Deleuze ou du 11 septembre.Il est né à Strasbourg, de parents congolais. Sa musique est inclassable, rap, slam, jazz, à vous de choisir, ou ne pas choisir, mais vous ne regretterez pas de l’avoir écouté.
Bob :  Ça a été vraiment beaucoup plus difficile d’être musulman après le 11 septembre? 

Abd el Malik :  Je pense que ça a été... ça a été plus difficile, mais je dirais, d’une certaine manière, on est rentré de plain-pied au vingt et unième siècle après cet événement-là. 
...


つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=89

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#66 Masae et  Jacques Tati</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=88</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第66回。パリ留学について、パリで仕事をしながら語学学校に通うマサエさんにインタビュー。フランス語トピックは、映画監督であり俳優でもあるジャック・タチを紹介します。レッスンはこのトピックからどうぞ。]]></description>
      <pubDate>Sat, 10 Nov 2007 05:03:00 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_66.mp3" length="9295427" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">66-masae-et-jacques-tati</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>フランス留学 et ジャック・タチ</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Jacques Tati

Les origines de Jacques Tati sont très intéressantes.

Chie, essaye de me suivre:

Son grand-père, son grand-père paternel, le comte Dimitri Tatischeff est russe. Il était attaché militaire à l&apos;ambassade de Russie à Paris.

Les parents de sa mère, Claire Van Hoff, eux sont hollandais et italien. Donc, Jacques Tati a des grands-parents de quatre nationalités, française, russe, hollandaise et italienne.  Lui, il est né il y a un siècle, en 1907.

Comme les grands comiques du cinéma muet, Buster Keaton, Chaplin, Laurel et Hardy, Jacques Tati a débuté au music-hall. C’est un comique très visuel, c’est l’image qui fait rire, et le dialogue, souvent difficilement compréhensible, vient au second plan.  
...


つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=88

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:30</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#65 Confiture et chicon</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=86</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第65回。食欲の秋、今回は味覚の話題が二つです。東京銀座にある『コンフィチュール　エ　プロバンス』よりコンフィチュールのお話。そしてシコンを使った美味しいサラダのレシピをフランス語で紹介します。レッスンはこのトピックからどうぞ。]]></description>
      <pubDate>Sat, 03 Nov 2007 05:03:00 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_65.mp3" length="9027892" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">65-confiture-et-chicon</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>コンフィチュール et  シコンのサラダ</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Salade de chicon

Bob : Aujourd’hui, je vais faire, non seulement un plat, mais un légume typiquement belge.  C’est une salade de chicon. Chicon, est-ce que tu connais...
Regarde, ici, en japonais, c’est indiqué “endive - chicory”

En Belgique on appelle “endive” ce qui est cultivé dans les champs.  C’est une espèce de laitue et ça, c’est ce qu’on appelle l’endive.  C’est plus, ... les feuilles sont plus dures qu’une salade.  Et puis, on enlève la racine, on la remet dans un bac, et en hiver, repousse le chicon.
...


つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=86

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#64 Des architectes et Mélanie</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=85</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第64回。ポストモダンの代表的な建築家、磯崎新さんにお話を伺いました。そしてフランスのジャズシンガーMélanie Dahanさんへのインタビュー。彼女のコメントからレッスンをお送りします。]]></description>
      <pubDate>Sat, 27 Oct 2007 05:03:00 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_64.mp3" length="8957872" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">64-des-architectes-et-mélanie</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>建築家 磯崎新 et ジャズシンガー  メラニー・ダーン</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Mélanie Dahan

Mélanie Dahan :  Alors, je m’appelle Mélanie Dahan. J’ai vingt-sept ans. J’habite Paris, depuis toujours, je suis née à Paris. Et, je pratique la musique depuis pas mal d’années, depuis l’âge de 11 ans.  En fait, j’ai été initiée au jazz par mon père qui écoutait du jazz à la maison, qui en jouait, puisqu’il joue du piano en amateur.  Et ça m’a plu, j’ai eu une révélation la première fois que j’ai écouté un disque d’Ella Fitzgerald qui s’appelle “Ella in Berlin” et puis un autre disque de Natalie Cole aussi. Bob :  Vous chantez en français ou en anglais?　Mélanie :  Alors, moi, je chante aujourd’hui dans les deux langues, 
...


つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=85

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#63 Afrique en vélo et Lino Ventura</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=84</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第63回。アフリカをたった一人で旅した経験を綴った著書が人気の山崎美緒さん。彼女のインタビューをお送りします。そして、映画俳優リノ・バンチュラの紹介をフランス語でどうぞ。レッスンはこのトピックからになります。All Aboutの越智三起子さんとのコラボもあります。]]></description>
      <pubDate>Sat, 20 Oct 2007 05:03:00 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_63.mp3" length="8990898" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">63-afrique-en-vélo-et-lino-ventura</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>自転車でアフリカ  et  リノ・バンチュラ</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Marie Warnant

Nous allons aujourd’hui inaugurer une nouvelle rubrique. Une rubrique imaginée pour vous parler de personnalités françaises ou francophones qui ont disparu.
Kaori san, est-ce que tu connais Lino Ventura?

Sur Wikipédia en français, voici ce qu’on trouve sur lui.Lino Ventura est né le 14 juillet 1919 à Parme en Italie. C’était un acteur italien de cinéma qui a fait l’essentiel de sa carrière en France.Il a sept ans quand il quitte l&apos;Italie avec sa mère pour rejoindre son père, parti travailler à Paris.
...


つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=84

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#62 Berthe Morisot et Marie Warnant</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=83</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第62回。現在開催中の展覧会『美しき女性印象派画家ベルト・モリゾ』をご紹介します。フランス語トピックはベルギーの人気アーティストMarie Warnantさんのインタビュー。レッスンは彼女のコメントからお送りします。]]></description>
      <pubDate>Sat, 13 Oct 2007 05:03:00 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_62.mp3" length="9004330" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">62-berthe-morisot-et-marie-warnant</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle> ベルト・モリゾ展　et　マリー・ワルナン</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Marie Warnant
Moi, j’ai tout de suite aimé cette voix, sensuelle et grave. Et puis, la chanson m’a aussi beaucoup parlé. Moi aussi, j’ai habité pendant 15 ans à Bruxelles.Marie :  Je m’appelle Marie Warnant.  Je suis chanteuse, je viens de Belgique, je vis à Bruxelles, j’ai 27 ans, et c’est la première fois que je viens ici, chanter à Tokyo.Elle est banale ma ville à moi. Elle est banale, mais je l’aime comme ça. En capitale, quand elle se cambre devant moi, Ma belle au bois.
 ...


つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=83

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#61 travailler en France et &quot;7 ans&quot;</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=82</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第61回。パリでのワーキングホリデーのお話とフランスシネマ「待つ女」からジャン=パスカル・アトゥ監督と主演のヴァレリー・ドンゼッリさんインタビュー。レッスンはpropreの使い方とインタビューの中から使えるフランス語の紹介。]]></description>
      <pubDate>Sat, 06 Oct 2007 05:03:00 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.sakura.ne.jp/mp3/choco_61.mp3" length="8937991" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">61-travailler-en-france-et-7-ans</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>ワーキングホリデー  et 「待つ女」</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Jean-Pascal Hattu et Valérie Donzelli
Jean-Pascal Hattu :   Un surveillant de prison, ça lui traverse l’esprit.  Tout surveillant de prison qui est en contact avec des détenus qui sont mariés, et généralement, les détenus montrent beaucoup les photos de ses compagnes ou de ses femmes.  Ça, c’est évident, et je pense qu’un surveillant de prison qui serait dans une configuration comme celle de Jean, à savoir, délocalisé, seul dans la vie, avec une fébrilité, une... comme ça, une difficulté à vivre sa propre vie, ben je pense qu’un surveillant de prison peut effectivement..., en tout cas, cela lui traverse l’esprit de rencontrer la femme d’un détenu, ou la compagne d’un détenu.  Parce que des relations très fortes s’installent entre les deux hommes, de toute façon, et que par identification, il y a des jeux d’identification qui se font et qui pourraient aboutir à ce type d’histoire.
Bob :  A ce type de relation, oui.  Dans quel état d’esprit est-elle quand elle rencontre Jean? 

Valérie Donzelli :  La première fois?

Bob :  La première fois.

Valérie :  Ben, elle est dans un état d’esprit qui est pas du tout propice à la rencontre, ...


つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=82

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#60 Fou de France et  l&apos;Avion</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=81</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第60回。アランデュカス氏プロデュース「フードフランス」のお話とフランスシネマ「チャーリーとパパの飛行機」のセドリック・カーン監督インタビュー。レッスンは今回からフランス語の基本とフランス語のコツの二つをお届けしています。]]></description>
      <pubDate>Fri, 28 Sep 2007 05:03:00 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_60.mp3" length="9357842" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">fou-de-france-et-lavion</guid>
      <itunes:subtitle>フードフランス et 「チャーリーとパパの飛行機」</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>フランス語トピックス：Cédric Kahn, réalisateur.

Cédric Kahn:  Alors, je m’appelle Cédric Kahn.  Je suis réalisateur de cinéma. Je suis à Tokyo pour présenter mon septième film qui est un film très particulier,  auquel je tiens beaucoup, qui s’appelle “l’Avion”. 

Bob :  Si je dis que votre film est un film fantastique, est-ce que vous êtes d’accord ? 

Cédric :  Oui, oui, tout à fait. C’est un conte fantastique pour les enfants, grands ou petits.

Bob :   C’est votre habitude, les contes fantastiques, ou c’est un premier essai ?

Cédric :  Non, non du tout, c’est la première fois que je fais un film comme ça.  J’ai fait des... un cinéma qui ressemble plus à la tradition du cinéma français, un cinéma pour adultes, sérieux, avec des sujets durs.

つづきはChocolatのWebサイト（PDF）に‥
http://nana-life.com/chocolat/?p=81

Chocolatとは：上手なフランス語勉強法
http://nana-life.com/chocolat/?page_id=2</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:30</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#59 Anna et séjours linguistiques </title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=80</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第59回。パリでも話題を呼んだダンスイベント『東京デカダンス』について、パフォーマーのアンナさんにインタビュー。フランス語トピックは東京日仏学院　ジャン·フィリップ·ルース教務部長から新しい留学システムのお話を頂きました。彼のコメントからレッスンもあります。]]></description>
      <pubDate>Sat, 22 Sep 2007 05:03:00 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_59.mp3" length="8316783" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">59-anna-et-séjours-linguistiques</guid>
      <itunes:subtitle>Anna（東京デカダンス）et フランス留学</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第59回。パリでも話題を呼んだダンスイベント『東京デカダンス』について、パフォーマーのアンナさんにインタビュー。フランス語トピックは東京日仏学院　ジャン·フィリップ·ルース教務部長から新しい留学システムのお話を頂きました。彼のコメントからレッスンもあります。</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>11:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#58 Des livres et Sylvie Germain</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=79</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第58回。フランス書籍専門店『欧明社』より、おすすめの学習書を紹介します。そしてフランスの作家、シルヴィ・ジェルマンさんインタビュー。彼女のコメントからのレッスンと、オールアバウトフランス語ガイド越智三起子さんとのトークもあります。]]></description>
      <pubDate>Sat, 15 Sep 2007 05:03:00 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_58.mp3" length="9036238" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">58-des-livres-et-sylvie-germain</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>おすすめ学習書 et シルヴィ・ジェルマン  インタビュー</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第58回。フランス書籍専門店『欧明社』より、おすすめの学習書を紹介します。そしてフランスの作家、シルヴィ・ジェルマンさんインタビュー。彼女のコメントからのレッスンと、オールアバウトフランス語ガイド越智三起子さんとのトークもあります。</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#57 Cézanne et Les Doux Cactus</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=78</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第57回。東京、ブリヂストン美術館で開催されるセザンヌ展についてご紹介します。仏語トピックは日本語で歌うケベック人アーティストLes Doux Cactusの皆さんにインタビュー。彼らのコメントからレッスンもお送りします。]]></description>
      <pubDate>Sat, 08 Sep 2007 05:00:00 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_57.mp3" length="9013959" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">57-cézanne-et-les-doux-cactus</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>セザンヌ展 et レ ドゥ カクタス（ケベック人アーティスト）</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第57回。東京、ブリヂストン美術館で開催されるセザンヌ展についてご紹介します。仏語トピックは日本語で歌うケベック人アーティストLes Doux Cactusの皆さんにインタビュー。彼らのコメントからレッスンもお送りします。</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#56 Art  et  Littérature</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=77</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第56回。コルシカに住むサムライ画家、松井守男さん。彼の美術館とパリでの個展についてご紹介します。そしてフランス著作権事務所コリーヌカンタンさんに、フランスで人気のある日本人作家についてインタビュー。彼女のコメントからレッスンがあります。]]></description>
      <pubDate>Sat, 01 Sep 2007 05:00:00 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_56.mp3" length="8947184" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">56-art-et-littérature</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>松井守男 et 日本人小説家</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第56回。コルシカに住むサムライ画家、松井守男さん。彼の美術館とパリでの個展についてご紹介します。そしてフランス著作権事務所コリーヌカンタンさんに、フランスで人気のある日本人作家についてインタビュー。彼女のコメントからレッスンがあります。</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#55 Mio et Marine</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=76</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第55回。日本アフリカユースネットワークについてご紹介します。一体どんな活動をしているのでしょうか？そしてフランス語トピックは、日本にロングスティ中のベルギー人女性マリンさんインタビュー。レッスンは彼女のコメントからになります。]]></description>
      <pubDate>Sat, 25 Aug 2007 05:00:00 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_55.mp3" length="9034625" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">55-mio-et-marine</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>日本アフリカユースネットワーク et マリン</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第55回。日本アフリカユースネットワークについてご紹介します。一体どんな活動をしているのでしょうか？そしてフランス語トピックは、日本にロングスティ中のベルギー人女性マリンさんインタビュー。レッスンは彼女のコメントからになります。</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#54 Lectures d&apos;été et Caen</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=74</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第54回はフランス書籍専門店欧明社からこの夏のお勧め本のご紹介とカーン大学のセドリック・ゲルム氏の留学情報インタビュー、レッスンはファーストネームの読み方の違いについてとよく使う表現の練習です。]]></description>
      <pubDate>Sat, 11 Aug 2007 05:00:00 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_54.mp3" length="9030556" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">54-lectures-dété-et-caen</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>夏のおすすめ本   et  カーン大学</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第54回はフランス書籍専門店欧明社からこの夏のお勧め本のご紹介とカーン大学のセドリック・ゲルム氏の留学情報インタビュー、レッスンはファーストネームの読み方の違いについてとよく使う表現の練習です。</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#53 Confiture et Hiroshima</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=73</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第53回はコンフィチュール専門店からの夏のおすすめドリンクのご紹介。そしてまもなく広島と長崎の原爆の日を迎えるにあたり平和を願って作られた歌のご紹介と歌手ジュロスさんのインタビュー。オールアバウトのミキコさんとのコラボもあります。レッスンは接続法と数字についてとりあげます。]]></description>
      <pubDate>Sat, 04 Aug 2007 05:00:24 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_53.mp3" length="10814180" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">53-confiture-et-hiroshima</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>コンフィチュール et  広島</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第53回はコンフィチュール専門店からの夏のおすすめドリンクのご紹介。そしてまもなく広島と長崎の原爆の日を迎えるにあたり平和を願って作られた歌のご紹介と歌手ジュロスさんのインタビュー。オールアバウトのミキコさんとのコラボもあります。レッスンは接続法と数字についてとりあげます。</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>14:30</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#52 L’île Maurice et Cinéma</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=70</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第52回。フランス語圏への夏の旅行シリーズ最終回はモーリシャス。充実したホテルライフ情報です。そしてフランスシネマ『明るい瞳』の紹介とジェローム・ボネル監督インタビュー。レッスンは彼のコメントからどうぞ。]]></description>
      <pubDate>Sat, 28 Jul 2007 05:02:42 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_52.mp3" length="9031147" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">52-lîle-maurice-et-cinéma</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>#52  モーリシャス et シネマ『明るい瞳』</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第52回。フランス語圏への夏の旅行シリーズ最終回はモーリシャス。充実したホテルライフ情報です。そしてフランスシネマ『明るい瞳』の紹介とジェローム・ボネル監督インタビュー。レッスンは彼のコメントからどうぞ。</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#51 Taïhiti et TV5</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=68</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第51回。フランス語圏への夏の旅行シリーズはタヒチ情報。スカイプで現地の様子を伺いました。フランス語トピックは、話題のフランス国際放送局、『TV5』についてご紹介。TV５放送指揮を執るお二人のコメントからレッスンもお送りします。]]></description>
      <pubDate>Sat, 21 Jul 2007 05:01:00 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_51.mp3" length="9023229" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">51-taïhiti-et-tv5</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>タヒチ et フランス国際放送局 TV5</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第51回。フランス語圏への夏の旅行シリーズはタヒチ情報。スカイプで現地の様子を伺いました。フランス語トピックは、話題のフランス国際放送局、『TV5』についてご紹介。TV５放送指揮を執るお二人のコメントからレッスンもお送りします。</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#50 Montréal et Ryoko Sekiguchi</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=67</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第50回、フランス語圏への夏の旅行シリーズ、今回はカナダのモントリオールをご紹介します。現地から生の情報をどうぞ。そして、フランス在住で日本人の詩人・翻訳家、関口涼子さんにインタビュー。彼女の流暢なフランス語からレッスンをお送りします。]]></description>
      <pubDate>Sat, 14 Jul 2007 05:05:11 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_50.mp3" length="9008268" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">50-montréal-et-ryoko-sekiguchi</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>#50   モントリオール et 関口涼子</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第50回、フランス語圏への夏の旅行シリーズ、今回はカナダのモントリオールをご紹介します。現地から生の情報をどうぞ。そして、フランス在住で日本人の詩人・翻訳家、関口涼子さんにインタビュー。彼女の流暢なフランス語からレッスンをお送りします。</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#49 La Réunion et Strasbourg</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=66</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第49回。今月の日本語トピックは、フランス語圏への旅行情報をお送りしていきます。今回はフランスの海外県レユニオン。フランス語トピックは留学の話題、ストラスブール大学のジャンポールイヤー教授にインタビュー。彼のコメントからレッスンもあります。]]></description>
      <pubDate>Sat, 07 Jul 2007 05:01:12 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_49.mp3" length="11621527" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">49-la-réunion-et-strasbourg</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>レユニオン島 et  ストラスブール大学</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第49回。今月の日本語トピックは、フランス語圏への旅行情報をお送りしていきます。今回はフランスの海外県レユニオン。フランス語トピックは留学の話題、ストラスブール大学のジャンポールイヤー教授にインタビュー。彼のコメントからレッスンもあります。</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#48 Un couple parfait</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=65</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第48回、フランス映画祭2007から、『不完全な二人』をご紹介。諏訪敦彦監督と、主演のブリュノ・トデスキーニさんインタビューをお送りします。日本人監督が撮った話題のフランスシネマ、６月３０日より日本公開。フランス語レッスンはトデスキーニさんのコメントからになります。]]></description>
      <pubDate>Sat, 30 Jun 2007 05:05:00 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_48.mp3" length="12102843" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">48-un-couple-parfait</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>フランス映画『不完全な二人』</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第48回、フランス映画祭2007から、『不完全な二人』をご紹介。諏訪敦彦監督と、主演のブリュノ・トデスキーニさんインタビューをお送りします。日本人監督が撮った話題のフランスシネマ、６月３０日より日本公開。フランス語レッスンはトデスキーニさんのコメントからになります。</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#47 architecture et calligraphie</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=62</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第46回、東京で開催されるアンリ・ミショー展をご紹介。フランスの詩人で画家である彼の独創的な世界を堪能できます。フランス語トピックは、サックス奏者で音楽プロデューサーのピエール・ジャン=ジドンさんインタビュー。彼のコメントからレッスンもあります。]]></description>
      <pubDate>Sat, 23 Jun 2007 05:10:53 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_47.mp3" length="11523164" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">47-henri-michaux-et-pj-gidon</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>ル・コルビュジエ展 et モロッコの書道家インタビュー
</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第46回、東京で開催されるアンリ・ミショー展をご紹介。フランスの詩人で画家である彼の独創的な世界を堪能できます。フランス語トピックは、サックス奏者で音楽プロデューサーのピエール・ジャン=ジドンさんインタビュー。彼のコメントからレッスンもあります。</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#46 Henri Michaux et PJ Gidon</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=61</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第46回、東京で開催されるアンリ・ミショー展をご紹介。フランスの詩人で画家である彼の独創的な世界を堪能できます。フランス語トピックは、サックス奏者で音楽プロデューサーのピエールジャン・ジドンさんインタビュー。彼のコメントからレッスンもあります。]]></description>
      <pubDate>Sat, 16 Jun 2007 05:22:44 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_46.mp3" length="13443270" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">46-henri-michaux-et-pj-gidon</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>アンリ・ミショー展とPJ・ジドンさんインタビュー</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第46回、東京で開催されるアンリ・ミショー展をご紹介。フランスの詩人で画家である彼の独創的な世界を堪能できます。フランス語トピックは、サックス奏者で音楽プロデューサーのピエールジャン・ジドンさんインタビュー。彼のコメントからレッスンもあります。</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#45 Chocolat a un an</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=59</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第45回は、一周年記念特集。Chocolatの一年を振り返りながら、フランス語上達の秘訣とChocolatの活用法について考えてみます。東京日仏学院のジャン・フィリップ・ルース教務部長へのインタビューもあります。フランス語レッスンは彼のコメントからどうぞ。]]></description>
      <pubDate>Sat, 09 Jun 2007 05:52:42 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_45.mp3" length="16082726" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">chocolat-a-un-an</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle> Chocolat一周年　フランス語上達の秘訣</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第45回は、一周年記念特集。Chocolatの一年を振り返りながら、フランス語上達の秘訣とChocolatの活用法について考えてみます。東京日仏学院のジャン・フィリップ・ルース教務部長へのインタビューもあります。フランス語レッスンは彼のコメントからどうぞ。</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>16:45</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#44 Photos et littérature</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=56</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第44回。東京で開催される展覧会『アンリ・カルティエ=ブレッソン　知られざる全貌』のご紹介。フランス語トピックは、フランス著作権事務所のコリーヌ・カンタンさんのインタビュー。今回は翻訳について伺いました。フランス語レッスンは彼女のコメントからになります。]]></description>
      <pubDate>Sat, 02 Jun 2007 05:45:58 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_44.mp3" length="11142793" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">44-photos-et-littérature</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>アンリ・カルティエ=ブレッソン展 et 仏語翻訳</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第44回。東京で開催される展覧会『アンリ・カルティエ=ブレッソン　知られざる全貌』のご紹介。フランス語トピックは、フランス著作権事務所のコリーヌ・カンタンさんのインタビュー。今回は翻訳について伺いました。フランス語レッスンは彼女のコメントからになります。</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>11:30</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#43 Apéritif et régime</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=56</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第43回。フランス農水省が提唱する『アペリテイフの日』。これにあわせて開催されるイベント、「2007アペリティフの日」について紹介します。フランス語トピックはボブさんからダイエットの話題、レッスンはこのトピックから。オールアバウト・フランス語ガイド越智三起子さんとの電話トークもあります。]]></description>
      <pubDate>Sat, 26 May 2007 06:35:57 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_43.mp3" length="12103263" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">43-apéritif-et-régime</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>アペリティフの日 et  ダイエット</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第43回。フランス農水省が提唱する『アペリテイフの日』。これにあわせて開催されるイベント、「2007アペリティフの日」について紹介します。フランス語トピックはボブさんからダイエットの話題、レッスンはこのトピックから。オールアバウト・フランス語ガイド越智三起子さんとの電話トークもあります。</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:30</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#42 Hugo: aimer, c&apos;est agir </title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=55</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第42回はフランスロマン主義の文豪、ヴィクトル・ユーゴー特集。ユーゴー研究の先生のお話と、ユーゴーの邸宅を撮りおろした写真が話題のフォトグラファー、オリヴィエ・メリエルさんへのインタビューをお送りします。フランス語レッスンはオリヴィエさんのコメントからになります。]]></description>
      <pubDate>Sat, 19 May 2007 05:52:41 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_42.mp3" length="13783044" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">42-hugo-aimer-cest-agir</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>愛することそれは行動すること〜ヴィクトル・ユーゴー特集</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第42回はフランスロマン主義の文豪、ヴィクトル・ユーゴー特集。ユーゴー研究の先生のお話と、ユーゴーの邸宅を撮りおろした写真が話題のフォトグラファー、オリヴィエ・メリエルさんへのインタビューをお送りします。フランス語レッスンはオリヴィエさんのコメントからになります。</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>14:15</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#41 Adogoni  et Dora</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=54</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第41回。東京で開催される「アフリカンフェスタ2007」を紹介します。アフリカをもっと身近に感じられるイベント、アドゴニー・ロロさんにお話を伺いました。フランス語トピックは国際ジャーナリスト、ドラ・トーザンさんインタビュー。彼女のコメントからレッスンをどうぞ。]]></description>
      <pubDate>Sat, 12 May 2007 05:33:17 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_41.mp3" length="11619687" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">41-adogoni-et-dora</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>アフリカンフェスタ et ドラ・トーザン　インタビュー</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第41回。東京で開催される「アフリカンフェスタ2007」を紹介します。アフリカをもっと身近に感じられるイベント、アドゴニー・ロロさんにお話を伺いました。フランス語トピックは国際ジャーナリスト、ドラ・トーザンさんインタビュー。彼女のコメントからレッスンをどうぞ。</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#40 Monet et littérature</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=53</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第40回。東京で開催中の「大回顧展モネ」の話題。稀にみる大規模なモネ展です。フランス語トピックは、日本におけるフランス文学について、フランス著作権事務所のコリーヌ・カンタンさんにインタビュー。彼女のコメントからレッスンをお送りします。]]></description>
      <pubDate>Sat, 05 May 2007 06:48:50 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_40.mp3" length="10901389" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">40-monet-et-littérature</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>モネ展 et フランス文学</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第40回。東京で開催中の「大回顧展モネ」の話題。稀にみる大規模なモネ展です。フランス語トピックは、日本におけるフランス文学について、フランス著作権事務所のコリーヌ・カンタンさんにインタビュー。彼女のコメントからレッスンをお送りします。</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>11:15</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#39 Paris-Tokyo et G. Colbert</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=51</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第39回。東京お台場ノマディック美術館にて好評開催中の「ashes and snow」のグレゴリー・コルベールさんのインタビューをお届けします。日本語トピックはパリ在住のエッセイスト野口雅子さんのお話。フランス語レッスンはコルベールさんのインタビューの中から取り上げます。]]></description>
      <pubDate>Sat, 28 Apr 2007 06:09:23 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_39.mp3" length="12103263" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">39-paristokyo-et-g-colbert</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>国際結婚 et グレゴリー・コルベール</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第39回。東京お台場ノマディック美術館にて好評開催中の「ashes and snow」のグレゴリー・コルベールさんのインタビューをお届けします。日本語トピックはパリ在住のエッセイスト野口雅子さんのお話。フランス語レッスンはコルベールさんのインタビューの中から取り上げます。</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:30</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#38 dictionnaires</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=50</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第38回。「ベルギービール大全」を出版されたベルギービールのエキスパートでもある三輪一記さんへのインタビューとAll Aboutの越智三起子さんとの「辞書」のお話。フランス語レッスンはこの中から取り上げます。]]></description>
      <pubDate>Sat, 21 Apr 2007 06:13:40 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_38.mp3" length="12001729" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">38-dictionnaires</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle> ベルギービールの本 et 辞書</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第38回。「ベルギービール大全」を出版されたベルギービールのエキスパートでもある三輪一記さんへのインタビューとAll Aboutの越智三起子さんとの「辞書」のお話。フランス語レッスンはこの中から取り上げます。</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:30</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#37 Grace Kelly et &quot;Le héros de la famille&quot;</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=49</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第37回。フランス映画祭で上映された『輝ける女たち』からジェラルディン・ペラスさんと脚本家のクリストファー・トンプソンさんのインタビューをビデオと一緒にお届けします。フランス語レッスンは彼らのコメントから。そして日本語トピックは花を愛したモナコ公妃「グレース・ケリー展」をご紹介しています。]]></description>
      <pubDate>Sat, 14 Apr 2007 06:33:29 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_37.mp3" length="12101765" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">37-grace-kelly-et-le-héros-de-la-famille</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>グレース・ケリーet 輝ける女たち</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第37回。フランス映画祭で上映された『輝ける女たち』からジェラルディン・ペラスさんと脚本家のクリストファー・トンプソンさんのインタビューをビデオと一緒にお届けします。フランス語レッスンは彼らのコメントから。そして日本語トピックは花を愛したモナコ公妃「グレース・ケリー展」をご紹介しています。</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:30</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#36 Cours à distance et Ludivine</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=45</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第36回。フランス映画祭で上映された『情痴アヴァンチュール』から主演のリュディヴィーヌ・サニエさんのインタビューをビデオと一緒にお届けします。フランス語レッスンは彼女のコメントから。そして日本語トピックはフランス語学習に効率的な通信教育講座をご紹介しています。]]></description>
      <pubDate>Sat, 07 Apr 2007 05:51:25 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_36.mp3" length="12342798" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">36-cours-à-distance-et-ludivine</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>通信教育講座　et 　リュディヴィーヌ・サニエ</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第36回。フランス映画祭で上映された『情痴アヴァンチュール』から主演のリュディヴィーヌ・サニエさんのインタビューをビデオと一緒にお届けします。フランス語レッスンは彼女のコメントから。そして日本語トピックはフランス語学習に効率的な通信教育講座をご紹介しています。</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:45</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#35 Francophonie...</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=44</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第35回。フランコフォニーの中から、アルジェリアについての話題をお送りします。フランス語レッスン監修の榎本譲先生からアルジェリア在住中の体験談。映画「現地人部隊」の紹介とフランス植民地研究の権威バンジャマン・ストラ教授へのインタビュー。彼のコメントからレッスンもあります。]]></description>
      <pubDate>Sat, 31 Mar 2007 07:05:53 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_35.mp3" length="11142796" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">35-francophonie</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>アルジェリアの話題 et バンジャマン・ストラ</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第35回。フランコフォニーの中から、アルジェリアについての話題をお送りします。フランス語レッスン監修の榎本譲先生からアルジェリア在住中の体験談。映画「現地人部隊」の紹介とフランス植民地研究の権威バンジャマン・ストラ教授へのインタビュー。彼のコメントからレッスンもあります。</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>11:30</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#34 Sophie Calle et Paris Langues</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=42</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第34回。東京で開催中の展覧会「リアルのためのフィクション」から、フランスのアーティスト　ソフィ・カルをご紹介します。そしてフランス語トピックはパリのフランス語学校「パリラング」について、代表のジョゼ・ポンティさんのお話。フランス語レッスンは彼のコメントからお送りします。]]></description>
      <pubDate>Sat, 24 Mar 2007 08:52:27 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_34.mp3" length="11622599" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">34-sophie-calle-et-paris-langues</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>ソフィ・カル et パリラング</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第34回。東京で開催中の展覧会「リアルのためのフィクション」から、フランスのアーティスト　ソフィ・カルをご紹介します。そしてフランス語トピックはパリのフランス語学校「パリラング」について、代表のジョゼ・ポンティさんのお話。フランス語レッスンは彼のコメントからお送りします。</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>12:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#33 Fromage et cerise</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=41</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第33回。東京のチーズ専門店「フェルミエ」から、おすすめフロマージュのお話。フランス語トピックは、「さくら」という言葉にまつわるいろいろな話題についてお送りします。All about越智さんとのトークと、このトピックからレッスンもあります。]]></description>
      <pubDate>Sat, 17 Mar 2007 08:29:09 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_33.mp3" length="13052864" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">33-fromage-et-cerise</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>おすすめフロマージュ et「さくら」の話題
</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第33回。東京のチーズ専門店「フェルミエ」から、おすすめフロマージュのお話。フランス語トピックは、「さくら」という言葉にまつわるいろいろな話題についてお送りします。All about越智さんとのトークと、このトピックからレッスンもあります。</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>13:30</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#32 Paris et les artistes</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=40</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第32回。東京都美術館で開催中の「オルセー美術館展 — 19世紀 芸術家たちの楽園」を紹介します。そして、日本人ジャズシンガー、エミ・オオシマさんのインタビュー。幼少からフランス語圏で生活し、現在もパリに在住の彼女のコメントから、フランス語レッスンもあります。]]></description>
      <pubDate>Sat, 10 Mar 2007 07:22:47 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_32.mp3" length="13543107" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">32-paris-et-les-artistes</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>オルセー美術館展 et ジャズシンガー　エミ・オオシマ</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第32回。東京都美術館で開催中の「オルセー美術館展 — 19世紀 芸術家たちの楽園」を紹介します。そして、日本人ジャズシンガー、エミ・オオシマさんのインタビュー。幼少からフランス語圏で生活し、現在もパリに在住の彼女のコメントから、フランス語レッスンもあります。</itunes:summary>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:duration>14:00</itunes:duration>
    </item>
    <item>
      <title>#31 En France et à Paris</title>
      <link>http://nana-life.com/chocolat/?p=37</link>
      <description><![CDATA[＜フランス語Chocolat＞第31回。春の旅行シーズン、フランス政府観光局から、おすすめのフランス旅行コース情報をお送りします。そして国際ジャーナリスト、ドラ・トーザンさんのインタビュー。日仏学院の講師でもある彼女のコメントからフランス語レッスンもあります。]]></description>
      <pubDate>Mon, 26 Feb 2007 05:48:58 +0900</pubDate>
      <enclosure url="http://www.podtrac.com/pts/redirect.mp3?http://nana-life.com/chocolat/mp3/choco_31.mp3" length="12558440" type="audio/mpeg"/>
      <guid isPermaLink="false">31-en-france-et-à-paris</guid>
      <itunes:author>nana-life.com</itunes:author>
      <itunes:subtitle>フランス旅行 et ドラ・トーザン</itunes:subtitle>
      <itunes:summary>＜フランス語Chocolat＞第31回。春の旅行シーズン、フランス政府観光局から、おすすめのフランス旅行コース情報をお送りします。そして国際ジャーナリスト、ドラ・トーザンさんのインタビュー。日仏学